春乍霽。
清漣畫舫融洩。
螺雲萬疊暗凝愁,黛蛾照水。
漫將西子比西湖,溪邊人更多麗。
步危徑、攀艷蕊。
掬霞到手紅碎。
青蛇細折小迴廊,去天半咫。
畫闌日暮起東風,棋聲吹下人世。
海棠藉雨半繡地。
正殘寒、初御羅綺。
除酒銷春何計。
向沙頭更續,殘陽一醉。
雙玉杯和流花洗。
春乍霽。
清漣畫舫融洩。
螺雲萬疊暗凝愁,黛蛾照水。
漫將西子比西湖,溪邊人更多麗。
步危徑、攀艷蕊。
掬霞到手紅碎。
青蛇細折小迴廊,去天半咫。
畫闌日暮起東風,棋聲吹下人世。
海棠藉雨半繡地。
正殘寒、初御羅綺。
除酒銷春何計。
向沙頭更續,殘陽一醉。
雙玉杯和流花洗。
春日忽然放晴。
畫舫在清漣中融漾洩洩。
螺髻般的雲山萬疊暗凝愁緒,青黛般的山影照水。
漫將西湖比作西子,溪邊的人兒卻更多麗色。
漫步險徑,攀折艷蕊。
將霞光捧到手心,卻碎成紅片。
青蛇般細折的小迴廊,離天僅有半咫。
畫欄邊日暮東風起,棋聲仿佛吹落人間。
海棠花借雨水半繡於地。
正是余寒未消,初穿羅綺之時。
除了以酒銷春,還有何計?
且到沙頭再續,對著殘陽再醉一場。
將一雙玉杯與流花一同洗淨。
Spring suddenly clears.
On painted boat in clear ripples, melting ease.
Cloudy peaks like spiral shells, layers of gloom congealed; moth-eyebrows mirrored in water.
Casually comparing West Lake to Lady West, yet溪边人 more beauties appear.
Treading perilous paths, plucking glamorous blooms.
Holding sunset clouds in hand, they crumble red.
Green serpentine path winds through small cloisters, half a sky away.
Painted rails, dusk rising with east wind; wei-ch'i sounds吹下 to mortal sphere.
Begonia,借 rain, half embroiders the ground.
Just as chill lingers, first donning silken robes.
What计 to dispel spring but with wine?
Toward the sand-head, let's continue, one more drunk under waning sun.
Pair of jade cups washed with flowing flowers clean.
吳文英西湖春暮宴遊詞。
在極致風物鋪陳中,暗藏對繁華易逝的深層認知。
描繪春日雨後西湖泛舟所見麗景與宴遊之樂,抒發惜春之情。
霽 · 融洩 · 危徑 · 掬霞 · 銷春 · 殘陽
東山書院編輯整理