霓節飛瓊,鸞駕弄玉,杳隔平雲弱水。
倩皓鶴傳書,衛姨呼起。
莫待粉河凝曉,趁夜月、瑤笙飛環佩。
正蹇驢吟影,茶煙竈冷,酒亭門閉。
歌麗。
泛碧蟻。
放繡簾半鉤,寶台臨砌。
要須借東君,灞陵春意。
曉夢先迷楚蝶,早風戾、重寒侵羅被。
還怕掩、深院梨花,又作故人清淚。
霓節飛瓊,鸞駕弄玉,杳隔平雲弱水。
倩皓鶴傳書,衛姨呼起。
莫待粉河凝曉,趁夜月、瑤笙飛環佩。
正蹇驢吟影,茶煙竈冷,酒亭門閉。
歌麗。
泛碧蟻。
放繡簾半鉤,寶台臨砌。
要須借東君,灞陵春意。
曉夢先迷楚蝶,早風戾、重寒侵羅被。
還怕掩、深院梨花,又作故人清淚。
霓虹節仗,飛瓊弄玉,杳然隔在平雲弱水之外。
倩托皓鶴傳書,衛姨將人喚起。
莫要等到銀河在拂曉凝結,趁著夜月、瑤笙與環佩飛響的時分。
正是蹇驢吟影之時,茶煙竈冷,酒亭門閉。
歌聲清麗。
杯中泛起碧蟻般的酒沫。
放下繡簾半卷,玉台臨近階砌。
必須要借得東君之力,取得灞陵的春意。
曉夢先被楚蝶迷亂,晨風凜冽、重重寒意侵透羅被。
還怕深院梨花掩映,又化作故人清亮的淚滴。
Rainbow banners, jade maidens, phoenix ride—
Vast clouds and weak waters keep them far aside.
Send white crane with a letter, by Lady Wei's call, arise.
Don't wait till dawn congeals the powdered stream,
But ride the night moon, with jade pipes and girdle chimes.
While lame donkey casts its verse shadow, cold stove, tea smoke, closed tavern sighs.
Songs so fair.
Float on green-ant wine.
Let embroidered curtain hang half-hooked, precious dais by steps align.
We must borrow Spring Lord's grace, the willows' Balong spring design.
Morning dreams first lost to Chu butterflies, harsh dawn wind, chill invades the silken bed's line.
Still I fear: deep courtyard's pear blossoms, masked, become clear tears an old friend would shed.
夢窗詞造境奇幻,寄懷仙道與孤寒。
詞中時空穿越實爲一種精妙的認知摺疊。
詞人借遊仙意象與閨閣場景,抒寫孤寂悵惘的懷人之情與時光易逝之嘆。
傳書 · 呼起 · 莫待 · 門閉 · 曉夢 · 重寒 · 清淚
東山書院編輯整理