清平樂

作者: 吳文英(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
吳文英作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

柔柯翦翠。

róu kē jiǎn cuì。

ㄖㄡˊ ㄎㄜ ㄐㄧㄢˇ ㄘㄨㄟˋ。

胡蝶雙飛起。

hú dié shuāng fēi qǐ。

ㄏㄨˊ ㄉㄧㄝˊ ㄕㄨㄤ ㄈㄟ ㄑㄧˇ。

誰墮玉細花徑裡。

shuí duò yù xì huā jìng lǐ。

ㄕㄨㄟˊ ㄉㄨㄛˋ ㄩˋ ㄒㄧˋ ㄏㄨㄚ ㄐㄧㄥˋ ㄌㄧˇ。

香帶薰風臨水。

xiāng dài xūn fēng lín shuǐ。

ㄒㄧㄤ ㄉㄞˋ ㄒㄩㄣ ㄈㄥ ㄌㄧㄣˊ ㄕㄨㄟˇ。

露紅滴□秋枝。

lù hóng dī qiū zhī jīn。

ㄌㄨˋ ㄏㄨㄥˊ ㄉㄧ ㄑㄧㄡ ㄓ ㄐㄧㄣ。

金泥不染禪衣。

ní bù rǎn chán yī jié。

ㄋㄧˊ ㄅㄨˋ ㄖㄢˇ ㄔㄢˊ ㄧ ㄐㄧㄝˊ。

結得同心成了,任教春去多時。

dé tóng xīn chéng liǎo rèn, jiào chūn qù duō shí。

ㄉㄜˊ ㄊㄨㄥˊ ㄒㄧㄣ ㄔㄥˊ ㄌㄧㄠˇ ㄖㄣˋ, ㄐㄧㄠˋ ㄔㄨㄣ ㄑㄩˋ ㄉㄨㄛ ㄕˊ。

白話文翻譯

柔嫩的枝條剪出翠綠。

一雙蝴蝶翩翩飛起。

是誰將玉簪遺落在花徑裡?

衣帶的香氣隨薰風飄臨水邊。

露珠染紅,滴在秋日的枝頭。

金泥也沾染不了這禪意的衣衫。

終於結成了同心之約,任憑春光逝去多時。

英文翻譯

Tender twigs, emerald cut.

A pair of butterflies take flight.

Who let jade hairpins fall on the flowered path?

Scented girdle meets breeze over the water.

Dew-drenched red drips on autumn boughs.

Gold-dust cannot stain the robe of Zen.

A同心 knot is tied at last, let spring depart for many a day.

創作背景

吳文英暮春感懷之作。

深度解構

同心結的達成,是對情感週期終結的主動確認。

詞意解析

詞意概括

描繪春日園林中蝴蝶雙飛、花香臨水的景象,並借物抒懷,表達對同心之誼的珍視與時光流逝的淡然。

本詞關鍵詞

雙飛 · 香帶 · 金泥 · 春去

《清平樂》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 愛情 · 田園

情感: 柔情 · 恬淡 · 惆悵

意象: 胡蝶 · 花徑 · 薰風 · 秋枝 · 禪衣 · 同心

語氣: 婉約 · 清新 · 典雅

吳文英生平簡介

吳文英,字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,南宋中後期著名詞人。其生卒年不詳,主要活動於宋理宗紹定至景定年間(約13世紀)。祖籍四明(今浙江寧波),一生未第,遊幕於江浙一帶,以布衣終老。其詞作以密麗深曲、時空交錯的藝術特色著稱,在南宋詞壇獨樹一幟,是繼周邦彥、姜夔之後,格律派詞人的重要代表,對清代詞學影響深遠。

瀏覽吳文英全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理