菩薩蠻

作者: 吳文英(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
吳文英作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

綠波碧草長堤色。

lǜ bō bì cǎo cháng dī sè。

ㄌㄩˋ ㄅㄛ ㄅㄧˋ ㄘㄠˇ ㄔㄤˊ ㄉㄧ ㄙㄜˋ。

東風不管春狼藉。

dōng fēng bù guǎn chūn láng jí。

ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄅㄨˋ ㄍㄨㄢˇ ㄔㄨㄣ ㄌㄤˊ ㄐㄧˊ。

魚沫細痕圓。

yú mò xì hén yuán。

ㄩˊ ㄇㄛˋ ㄒㄧˋ ㄏㄣˊ ㄩㄢˊ。

燕泥花唾乾。

yàn ní huā tuò gān。

ㄧㄢˋ ㄋㄧˊ ㄏㄨㄚ ㄊㄨㄛˋ ㄍㄢ。

無情牽怨抑。

wú qíng qiān yuàn yì。

ㄨˊ ㄑㄧㄥˊ ㄑㄧㄢ ㄩㄢˋ ㄧˋ。

畫舸紅樓側。

huà gě hóng lóu cè。

ㄏㄨㄚˋ ㄍㄜˇ ㄏㄨㄥˊ ㄌㄡˊ ㄘㄜˋ。

斜日起憑闌。

xié rì qǐ píng lán。

ㄒㄧㄝˊ ㄖˋ ㄑㄧˇ ㄆㄧㄥˊ ㄌㄢˊ。

垂楊舞曉寒。

chuí yáng wǔ xiǎo hán。

ㄔㄨㄟˊ ㄧㄤˊ ㄨˇ ㄒㄧㄠˇ ㄏㄢˊ。

白話文翻譯

長堤上綠波蕩漾,碧草如茵,染成一片春色。

東風卻毫不顧惜,任憑春意零落狼藉。

魚兒吐出的細沫,在水面留下圓圓的痕跡。

燕子銜泥混著落花,唾液已干,築成新巢。

這無情的景象,牽動著心底的哀怨與壓抑。

就在那畫舫與紅樓的一側。

斜陽升起時,我倚靠著欄杆。

看垂楊在拂曉的寒風中飄舞。

英文翻譯

Green waves, jade grass, dyke's hue extends.

The east wind cares not for spring's scattered ends.

Fish-blown foam leaves faint rings, round.

Swallows' mud and petals' spittle, dried on the ground.

Heartless, it pulls forth sorrow and regret.

By painted boat and crimson tower's parapet.

Leaning on rails as the slanting sun ascends.

Weeping willows dance in dawn's chill that descends.

創作背景

吳文英暮春感懷之作。

深度解構

暮春物候的精細描摹,暗含對時間周期的無力感。

詞意解析

詞意概括

描繪春日堤畔綠波碧草、燕泥魚沫之景,抒寫憑欄時孤寂悵惘之情。

本詞關鍵詞

春狼藉 · 怨抑 · 憑闌 · 舞曉寒

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 羈旅 · 閨怨

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 綠波 · 碧草 · 長堤 · 東風 · 燕泥 · 畫舸 · 紅樓 · 斜日 · 垂楊

語氣: 婉約 · 清新 · 纏綿

吳文英生平簡介

吳文英,字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,南宋中後期著名詞人。其生卒年不詳,主要活動於宋理宗紹定至景定年間(約13世紀)。祖籍四明(今浙江寧波),一生未第,游幕於江浙一帶,以布衣終老。其詞作以密麗深曲、時空交錯的藝術特色著稱,在南宋詞壇獨樹一幟,是繼周邦彥、姜夔之後,格律派詞人的重要代表,對清代詞學影響深遠。

瀏覽吳文英全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理