菩薩蠻

作者: 吳文英(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
吳文英作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

落花夜雨辭寒食。

luò huā yè yǔ cí hán shí。

ㄌㄨㄛˋ ㄏㄨㄚ ㄧㄝˋ ㄩˇ ㄘˊ ㄏㄢˊ ㄕˊ。˙。

塵香明日城南陌。

chén xiāng míng rì chéng nán mò。

ㄔㄣˊ ㄒㄧㄤ ㄇㄧㄥˊ ㄖˋ ㄔㄥˊ ㄋㄢˊ ㄇㄛˋ。˙。

玉靨溼斜紅。

yù yè shī xié hóng。

ㄩˋ ㄧㄝˋ ㄕ ㄒㄧㄝˊ ㄏㄛˊㄋㄍ。˙。

淚痕千萬重。

lèi hén qiān wàn chóng。

ㄌㄟˋ ㄏㄣˊ ㄑㄧㄢ ㄨㄢˋ ㄔㄛˊㄋㄍ。˙。

傷春頭竟白。

shāng chūn tóu jìng bái。

ㄕㄤ ㄔㄨㄣ ㄊㄡˊ ㄐㄧㄥˋ ㄅㄚˊㄧ。˙。

來去春如客。

lái qù chūn rú kè。

ㄌㄞˊ ㄑㄩˋ ㄔㄨㄣ ㄖㄨˊ ㄎㄜˋ。˙。

人瘦綠陰濃。

rén shòu lǜ yīn nóng。

ㄖㄣˊ ㄕㄡˋ ㄌㄩˋ ㄧㄣ ㄋㄛˊㄋㄍ。˙。

日長簾影中。

rì cháng lián yǐng zhōng。

ㄖˋ ㄔㄤˊ ㄌㄧㄢˊ ㄧㄥˇ ㄓㄛ1ㄋㄍ。˙。

白話文翻譯

落花與夜雨,辭別了寒食節。

塵土中殘留著花香,明日將是城南陌上。

如玉的面頰被斜紅的胭脂淚沾溼。

淚痕縱橫,有千萬重。

傷春竟至愁白了頭。

春天來去匆匆,如同過客。

人在濃郁的綠蔭裡日漸消瘦。

白晝漫長,消磨在簾影之中。

英文翻譯

Falling flowers, night rain, bidding farewell to Cold Food feast.

Dust holds fragrance, tomorrow on the southern road.

Jade cheeks damp with slanting rouge.

Tear traces, layer upon countless layer.

Grieving for spring, my hair turns white outright.

Spring comes and goes like a passing guest.

The person grows thin where green shade grows thick.

The day is long within the curtain's shadow.

創作背景

吳文英寒食傷春感懷。

深度解構

在春去如客的週期律中,個體生命體驗呈現出深刻的認同危機。

詞意解析

詞意概括

描繪寒食夜雨後傷春懷人之景,抒發春光易逝、人生孤寂的惆悵之情。

本詞關鍵詞

寒食 · 塵香 · 玉靨 · 傷春 · 人瘦

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 傷春 · 閨怨 · 羈旅

情感: 惆悵 · 孤寂 · 悲涼

意象: 落花 · 夜雨 · 淚痕 · 綠陰 · 簾影

語氣: 婉約 · 纏綿 · 清新

吳文英生平簡介

吳文英,字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,南宋中後期著名詞人。其生卒年不詳,主要活動於宋理宗紹定至景定年間(約13世紀)。祖籍四明(今浙江寧波),一生未第,遊幕於江浙一帶,以布衣終老。其詞作以密麗深曲、時空交錯的藝術特色著稱,在南宋詞壇獨樹一幟,是繼周邦彥、姜夔之後,格律派詞人的重要代表,對清代詞學影響深遠。

瀏覽吳文英全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理