峭石帆收,歸期差,林沼年銷紅碧。
漁蓑樵笠畔,買佳鄰翻蓋,浣花新宅。
地鑿桃陰,天澄藻鏡,聊與漁郎分席。
滄波耕不碎,似藍田初種,翠煙生璧。
料情屬新蓮,夢驚春草,斷橋相識。
平生江海客。
秀懷抱、雲錦當秋織。
任歲晚、陶籬菊暗,逋冢梅荒,總輸玉井嘗甘液。
忍棄紅香葉。
集楚裳、西風催著。
正明月、秋無極。
歸隱何處,門外垂楊天窄。
放船五湖夜色。
峭石帆收,歸期差,林沼年銷紅碧。
漁蓑樵笠畔,買佳鄰翻蓋,浣花新宅。
地鑿桃陰,天澄藻鏡,聊與漁郎分席。
滄波耕不碎,似藍田初種,翠煙生璧。
料情屬新蓮,夢驚春草,斷橋相識。
平生江海客。
秀懷抱、雲錦當秋織。
任歲晚、陶籬菊暗,逋冢梅荒,總輸玉井嘗甘液。
忍棄紅香葉。
集楚裳、西風催著。
正明月、秋無極。
歸隱何處,門外垂楊天窄。
放船五湖夜色。
陡峭的石帆山仿佛收攏;歸期已誤,林間池畔,年華銷蝕了紅花碧葉。
在漁翁的蓑衣、樵夫的斗笠之旁,買下佳鄰,翻新修建一座浣花溪般的新宅。
地面鑿出桃樹的蔭涼,天空澄澈如藻鏡;姑且與漁郎分享席次。
滄波耕犁不碎,好似藍田初種美玉,翠色的煙靄中生出的璧玉。
料想情思屬於新綻的蓮花;夢境被春草驚醒——我們曾在斷橋相識。
平生是漂泊江海的客子。
懷抱秀逸——如雲錦在秋日織就。
任憑歲末將至——陶潛籬下的菊花黯淡,林逋孤山的梅樹荒蕪,總比不上玉井甘泉的滋味。
怎忍捨棄那紅香葉片?
收集楚地的衣裳——西風催人穿上。
正當明月高懸——秋色無邊。
歸隱到何處?門外垂楊低拂,天空顯得狹窄。
在五湖的夜色中放船漂流。
The steep Stone Sail reef is gathered in; the return date missed, in woods and ponds, years consume red and jade.
By fisher's蓑, woodcutter's hat, I buy a fine neighbor,翻盖 a new浣花 dwelling.
Ground carved with peach shade, sky clarified as a mirror of algae;姑且 share a mat with the fishing lad.
Blue waves, plowed yet unbroken, like蓝田 first sown,翠烟 giving birth to jade.
I guess affection belongs to new lotus; dreams startled by spring grass—we met at Broken Bridge.
All my life a wanderer on rivers and seas.
A refined embrace—brocade of clouds woven in autumn.
Let the year grow late—Tao's hedge chrysanthemums dim, Lin's grave plums wild; still输 to the jade well tasting sweet dew.
How bear to abandon the red fragrant leaves?
Gather Chu robes—the west wind urges dressing.
Just as the bright moon—autumn boundless.
Where to retire in seclusion? Outside the gate, drooping willows, the sky narrow.
Set the boat adrift on Five Lakes' night scene.
吳文英抒寫歸隱之志與江湖情懷。
詞人通過歸隱圖景的構建,展現了對個體生命治理路徑的終極思索。
描繪歸隱江湖、營造新居的閒適生活,表達對隱逸生活的嚮往與超脫塵世的情懷。
歸期 · 新宅 · 耕不碎 · 江海客 · 放船
東山書院編輯整理