錦里陽和,看萬木凋時,早梅獨秀。
珍館瓊樓畔,正降跗初吐,穠華將茂。
國艷天葩,真澹佇、雪肌清瘦。
似廣寒宮,鉛華未御,自然妝就。
凝睇倚朱闌,噴清香暗度,易襲襟袖。
好與花爲主,宜秉燭、頻觀泛湘酎。
莫待南枝,隨樂府、新聲吹後。
對賞心人,良辰好景,須信難偶。
錦里陽和,看萬木凋時,早梅獨秀。
珍館瓊樓畔,正降跗初吐,穠華將茂。
國艷天葩,真澹佇、雪肌清瘦。
似廣寒宮,鉛華未御,自然妝就。
凝睇倚朱闌,噴清香暗度,易襲襟袖。
好與花爲主,宜秉燭、頻觀泛湘酎。
莫待南枝,隨樂府、新聲吹後。
對賞心人,良辰好景,須信難偶。
錦城氣候溫和,看萬木凋零時,蠟梅獨自秀美。
在珍美的館閣樓台旁,正當花萼初綻,繁盛將至。
堪稱國色天香,真正淡雅佇立,肌膚如雪般清瘦。
好似廣寒宮中,未曾施以鉛華,自然妝成。
凝神倚著朱紅欄杆,清香暗暗飄散,輕易襲入衣袖。
正好以花爲東道主,應持燭火,頻頻觀賞,斟飲湘酎美酒。
莫要等到南枝花開,隨著樂府新曲被吹奏之後。
面對知心人,良辰好景,須知難以再度相逢。
In Brocade City, spring's warmth stirs; see, as myriad trees wither, the early plum stands alone in glory.
Beside precious halls and jade towers, just as her calyx begins to unfold, her lush splendor about to bloom.
A kingdom's beauty, heaven's flower, truly serene—with snow-pure skin, slender and clear.
As if in the Moon Palace, untouched by leaden powder, adorned by nature's own hand.
Gazing intently, leaning on vermilion rails, her pure scent secretly wafts, easily permeating sleeves.
It befits the flower to be our host; we should hold candles, often watching, ladling Xiang-brewed wine.
Do not wait till the southern branches follow the new tunes of the Music Bureau, blown by flutes.
Facing one who appreciates, on this fine day, lovely scene—believe such moments are rarely met.
吳師孟詠成都早梅,贊其超然獨秀。
詞人以花喻人,推崇一種摒棄浮華的內在治理美學。
描繪蠟梅在寒冬中獨秀的姿容,贊其天然風韻,並抒發及時賞花、珍惜美好時光的情懷。
獨秀 · 天葩 · 雪肌 · 良辰 · 賞心人 · 難偶
東山書院編輯整理