庭垂箔。
數點楊花飛落。
倚遍闌干人寂寞。
閒鋪棋一角。
客裡春寒偏覺。
睡起春衫偏薄。
想得故山猿共鶴。
笑人身計錯。
庭垂箔。
數點楊花飛落。
倚遍闌干人寂寞。
閒鋪棋一角。
客裡春寒偏覺。
睡起春衫偏薄。
想得故山猿共鶴。
笑人身計錯。
庭院裡垂著竹簾。
幾點楊花飄飛散落。
我倚遍了欄杆,心中滿是寂寞。
閒來無事,在棋盤上佈下一角殘局。
客居異鄉,偏偏覺得春寒料峭。
睡醒起來,偏偏覺得春衫單薄。
想起故鄉山中的猿猴與白鶴。
怕要笑話我們這些人世間的算計籌謀吧。
Bamboo screens hang in the courtyard.
A few willow catkins drift and fall.
Leaning on every railing, I'm steeped in solitude.
Idly, I lay out a corner of the chessboard.
Away from home, the spring chill feels keener.
Waking, the spring gown feels too thin.
I think of the apes and cranes in my old mountain home.
They'd laugh at the plans we humans make.
吳潛客居思鄉,自嘲身計。
在人生棋局的博弈中,最終指向對故土的深層認同。
客居春寒中,寂寞思鄉,感慨人生計謀之誤。
寂寞 · 春寒 · 客裡 · 人計錯
東山書院編輯整理