東風惡。
一片梅花吹落。
獨上小樓閒濩索。
雲垂天四角。
春自於人如昨。
人自於春難託。
惆悵光陰虛過卻。
情懷無處著。
東風惡。
一片梅花吹落。
獨上小樓閒濩索。
雲垂天四角。
春自於人如昨。
人自於春難託。
惆悵光陰虛過卻。
情懷無處著。
東風真是可惡。
吹落了一片梅花。
我獨自登上小樓,閒來無事地摸索尋望。
濃雲低垂,彷彿掛在天之四角。
春天對待人一如往昔。
人卻難以將心事託付給春天。
惆悵啊,光陰就這樣虛度了。
我這一腔情懷,竟無處安放。
The east wind is fierce.
A flurry of plum blossoms blown down.
Alone I climb the small tower, idly searching.
Clouds hang low, draping the four corners of the sky.
Spring remains to man as before.
But man finds in spring no sure foothold.
Melancholy—time vainly slips away.
Nowhere to settle these feelings of mine.
吳潛借春愁寫政治失意。
在人與季節的週期錯位中,流露深切的認同危機。
詞人獨上小樓,感傷春光易逝,情懷無處寄託。
吹落 · 虛過 · 難託 · 無處著
東山書院編輯整理