慘慘悽悽秋漸緊,風雨更瀟瀟。
強把爐薰寄寂寥。
無語立亭皋。
客路十年成底事,水國更停橈。
蒼鳥橫飛過野橋。
人不似、汝逍遙。
慘慘悽悽秋漸緊,風雨更瀟瀟。
強把爐薰寄寂寥。
無語立亭皋。
客路十年成底事,水國更停橈。
蒼鳥橫飛過野橋。
人不似、汝逍遙。
悽慘悲涼的秋意越來越深重,風雨更加蕭瑟。
我勉強點燃爐香,試圖寄託這寂寥。
默默無言地佇立在水邊高地上。
十年客旅奔波,究竟成就了何事?
在這水鄉之地,又一次停下船槳。
一隻蒼灰色的鳥橫掠過野橋。
人啊,終究不如你這般逍遙自在。
Sad and drear, autumn tightens its grip, severe.
Wind and rain turn more desolate, sharp and clear.
I force the incense burner's scent to soothe my solitude here.
Wordless, I stand by the riverside pavilion, austere.
A decade on the road—to what end did it steer?
In this land of waters, again I drop anchor, my gear.
A grey bird flies sideways across the wild bridge, without fear.
Man is not like you, carefree and without a peer.
吳潛漂泊水鄉,感懷身世之作。
借鳥之逍遙反襯,完成對人生困局認知的終極叩問。
描繪秋日羈旅中的孤寂與漂泊感,借飛鳥反襯人生不自由。
秋漸緊 · 客路十年 · 停橈
東山書院編輯整理