寒梢砌玉。
把膽瓶頓了,相伴孤宿。
寂寞幽窗,篩影橫斜,宜松更自宜竹。
殘更蝶夢知何處,□只在、昭亭山北。
問平生、雪壓霜欺,得似老枝擎獨。
何事胭脂點染,認桃與辨杏,枝葉青綠。
莫是冰姿,改換紅妝,要近金門朱屋。
繁華豔麗如飛電,但宛轉、斷歌零曲。
且不如、藏白收香,旋學世間邊幅。
寒梢砌玉。
把膽瓶頓了,相伴孤宿。
寂寞幽窗,篩影橫斜,宜松更自宜竹。
殘更蝶夢知何處,□只在、昭亭山北。
問平生、雪壓霜欺,得似老枝擎獨。
何事胭脂點染,認桃與辨杏,枝葉青綠。
莫是冰姿,改換紅妝,要近金門朱屋。
繁華豔麗如飛電,但宛轉、斷歌零曲。
且不如、藏白收香,旋學世間邊幅。
梅枝如玉,砌在寒梢。
把膽瓶擱置一邊,相伴我孤獨夜宿。
幽窗寂寞,疏影橫斜,宜與松伴,更宜與竹鄰。
五更蝶夢知在何處?怕只在昭亭山北。
試問平生,受盡雪壓霜欺,可似這老枝獨擎?
為何要用胭脂點染,教人錯認作桃杏,枝葉那般青綠。
莫非是冰清玉姿,改換了紅妝,想要靠近金門朱屋?
那繁華豔麗如飛電瞬逝,只餘下宛轉的斷歌零曲。
倒不如,藏起素白,收斂幽香,暫且學學世間的邊幅規矩。
Cold tips, jade laid on steps.
The vase set aside, companion for a lonely night.
Lonely window, crisscross shadows cast, fit for pines, more so for bamboo.
Where does the butterfly dream at night's end? Only north of Zhaoting Hill.
Ask a lifetime, pressed by snow, bullied by frost, like this old branch standing alone.
Why rouge and dye? Mistaken for peach or apricot, with green leaves and stems.
Could it be icy grace, in red attire changed, to approach golden gates and vermilion houses?
Gorgeous brilliance swift as lightning, but left with fragmented songs and broken tunes.
Better to hide its white, keep its scent, and learn the world's measured ways.
吳潛借梅諷喻,批判趨炎附勢。
通過梅的意象抉擇,探討了在時代週期中個體的身份認同困境。
詞人以梅自喻,通過描繪梅枝在冰雪中孤傲挺立的形象,表達了對高潔品格的堅守與對世俗繁華的疏離。
砌玉 · 孤宿 · 篩影橫斜 · 擎獨 · 青綠 · 飛電 · 藏白收香 · 邊幅
東山書院編輯整理