誰家白面郎,畫舫朱簾掛。
十二列金釵,一局文楸罷。
歌舞不知休,醉倒荷花下。
歸棹踏煙波,燈火蕪城夜。
誰家白面郎,畫舫朱簾掛。
十二列金釵,一局文楸罷。
歌舞不知休,醉倒荷花下。
歸棹踏煙波,燈火蕪城夜。
那是誰家的白面郎君?
他的畫舫上懸掛著朱紅的帘子。
十二位頭戴金釵的女子列隊相伴,一局圍棋剛剛下完。
歌舞不知疲倦,直至醉倒在荷花之下。
歸去的船槳劃開煙波。
只見燈火點亮了蕪城的夜晚。
Who is that fair-faced young lord, so spry?
His painted boat with crimson curtains hung on high.
Twelve golden hairpins in a row, a bevy nigh.
A game of Go just finished, pieces laid by.
Song and dance know no end, they revel and vie.
Drunk, they collapse beneath lotus blooms, under the sky.
His returning oar parts the misty waves as he drifts nigh.
Lamplights of Wucheng town dot the night, a glittering sigh.
描繪南宋貴族子弟湖上縱樂場景。
畫面暗含對奢靡治理失效的無聲諷喻。
描繪富家子弟畫舫遊樂、醉臥荷塘的享樂場景,展現蕪城夜晚的繁華與奢靡。
白面郎 · 歌舞 · 醉倒 · 歸棹
東山書院編輯整理