生查子

作者: 吳潛(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
吳潛作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

誰家白面郎,畫舫朱簾掛。

shuí jiā bái miàn láng, huà fǎng zhū lián guà.。

ㄕㄨㄟˊ ㄐㄧㄚ ㄅㄞˊ ㄇㄧㄢˋ ㄌㄚˊㄋㄍ,˙, ㄏㄨㄚˋ ㄈㄤˇ ㄓㄨ ㄌㄧㄢˊ ㄍㄨㄚˋ.˙。

十二列金釵,一局文楸罷。

shí èr liè jīn chāi, yī jú wén qiū bà.。

ㄕˊ ㄦˋ ㄌㄧㄝˋ ㄐㄧㄣ ㄔㄚ1ㄧ,˙, ㄧ ㄐㄩˊ ㄨㄣˊ ㄑㄧㄡ ㄅㄚˋ.˙。

歌舞不知休,醉倒荷花下。

gē wǔ bù zhī xiū, zuì dǎo hé huā xià.。

ㄍㄜ ㄨˇ ㄅㄨˋ ㄓ ㄒㄧㄡ1,˙, ㄗㄨㄟˋ ㄉㄠˇ ㄏㄜˊ ㄏㄨㄚ ㄒㄧㄚˋ.˙。

歸棹踏煙波,燈火蕪城夜。

guī zhào tà yān bō, dēng huǒ wú chéng yè.。

ㄍㄨㄟ ㄓㄠˋ ㄊㄚˋ ㄧㄢ ㄅㄛ1,˙, ㄉㄥ ㄏㄨㄛˇ ㄨˊ ㄔㄥˊ ㄧㄝˋ.˙。

白話文翻譯

那是誰家的白面郎君?

他的畫舫上懸掛著朱紅的帘子。

十二位頭戴金釵的女子列隊相伴,一局圍棋剛剛下完。

歌舞不知疲倦,直至醉倒在荷花之下。

歸去的船槳劃開煙波。

只見燈火點亮了蕪城的夜晚。

英文翻譯

Who is that fair-faced young lord, so spry?

His painted boat with crimson curtains hung on high.

Twelve golden hairpins in a row, a bevy nigh.

A game of Go just finished, pieces laid by.

Song and dance know no end, they revel and vie.

Drunk, they collapse beneath lotus blooms, under the sky.

His returning oar parts the misty waves as he drifts nigh.

Lamplights of Wucheng town dot the night, a glittering sigh.

創作背景

描繪南宋貴族子弟湖上縱樂場景。

深度解構

畫面暗含對奢靡治理失效的無聲諷喻。

詞意解析

詞意概括

描繪富家子弟畫舫遊樂、醉臥荷塘的享樂場景,展現蕪城夜晚的繁華與奢靡。

本詞關鍵詞

白面郎 · 歌舞 · 醉倒 · 歸棹

《生查子》主題、情感、意象與語氣

主題: 宴飲 · 羈旅 · 山水

情感: 欣喜 · 惆悵 · 柔情

意象: 畫舫 · 朱簾 · 金釵 · 文楸 · 荷花 · 煙波 · 燈火 · 蕪城

語氣: 婉約 · 典雅 · 清新

吳潛生平簡介

吳潛(1195-1262),字毅夫,號履齋,寧國(今屬安徽)人。南宋寧宗嘉定十年(1217年)狀元及第,官至左丞相兼樞密使,是南宋後期重要的政治家與愛國詞人。其詞作多感懷國事,抒發憂憤,風格沉鬱悲壯,在南宋詞壇占有獨特地位。

瀏覽吳潛全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理