枝上蝶紛蜂鬧。
幾樹杏花殘了。
幽鳥亦多情,片片閒歸芳草。
休掃。
休掃。
管甚落英還好。
枝上蝶紛蜂鬧。
幾樹杏花殘了。
幽鳥亦多情,片片閒歸芳草。
休掃。
休掃。
管甚落英還好。
枝頭上蝴蝶紛飛,蜜蜂喧鬧。
好幾樹杏花已經凋殘了。
幽居的鳥兒也似多情,一片片閒適地飛歸芳草叢中。
不要去掃。
不要去掃。
管它落花是好是壞,且隨它去吧。
Butterflies and bees riot on branches in a frantic chase.
Several apricot trees have shed their bloom, leaving no trace.
Even the secluded birds are full of tender care, returning piecemeal to the fragrant grass, without a care.
Do not sweep it bare.
Do not sweep it bare.
What matter if fallen petals still linger there?
描繪春末花殘蝶鬧的閒適畫面。
休掃落英,體現對自然生命周期的豁達順應。
描寫暮春時節蜂蝶紛飛、杏花凋零的殘春景象,表達惜春之情。
殘了 · 多情 · 閒歸 · 休掃
東山書院編輯整理