滿園林、瘦紅肥綠,休休春事無幾。
杜鵑喚起三更夢,窗外露澄風細。
渾不寐。
但目看、一簾夜月移花未。
推衾自起。
念歲月如流,容顏不駐,鏡裡留無計。
人間事。
休說賤貧富貴。
天公長把人戲。
蕭裴曹郭今何在,空有舊聞千紙。
君謾試。
數青史榮名,到底三無二。
浮生似寄。
爭似得江湖,煙蓑雨笠,不被蝸蠅系。
滿園林、瘦紅肥綠,休休春事無幾。
杜鵑喚起三更夢,窗外露澄風細。
渾不寐。
但目看、一簾夜月移花未。
推衾自起。
念歲月如流,容顏不駐,鏡裡留無計。
人間事。
休說賤貧富貴。
天公長把人戲。
蕭裴曹郭今何在,空有舊聞千紙。
君謾試。
數青史榮名,到底三無二。
浮生似寄。
爭似得江湖,煙蓑雨笠,不被蝸蠅系。
滿園是消瘦的紅花與肥碩的綠葉,罷了罷了,春事已所剩無幾。
杜鵑鳥喚醒了三更時分的夢,窗外露水澄澈,微風細細。
我全然無法入睡。
只是眼睜睜看著,一簾夜月移動——花影是否也已遷移?
推開被子,我自己起身。
感念歲月如流水般逝去,容顏不能永駐,鏡中留不住任何計策。
人世間的事啊。
休要再提什麼卑賤、貧窮、富貴。
老天爺總是把人當作戲弄的對象。
蕭何、裴度、曹操、郭子儀,他們如今何在?空留下舊聞千紙。
你徒然嘗試。
細數青史上的榮名,到頭來三成也剩不下兩成。
浮生如同暫寄的旅舍。
怎比得上泛舟江湖,披著煙蓑戴著雨笠,不被蝸角蠅頭般的瑣事所繫?
The garden brims with thin reds, plump greens—cease, cease, spring's affairs are few.
The cuckoo rouses a dream at midnight, beyond the window, dew clear, wind fine.
Utterly sleepless.
Only watching the curtain: a night moon shifts—have the flowers yet?
Pushing off the quilt, I rise alone.
Thinking years flow like water, looks won't stay, the mirror holds no plan.
Human affairs.
Speak not of lowly, poor, rich, noble.
Heaven's Lord ever plays men for fools.
Xiao, Pei, Cao, Guo—where are they now? Empty, old tales fill a thousand sheets.
You strive in vain.
Count glorious names in green history—in the end, three are as none, two.
Floating life is but a lodging.
How compare to rivers and lakes, misty cloak, rain hat, free from snail-and-fly ties?
吳潛感懷身世,嘆歷史虛無。
在歷史週期中看透榮名的博弈本質。
詞人感懷春光易逝、人生短暫,表達對功名富貴的超脫與對自由江湖生活的嚮往。
春事無幾 · 歲月如流 · 容顏不駐 · 浮生似寄 · 蝸蠅系
東山書院編輯整理