拍手闌干外。
想回頭、人非物是,不知何世。
萬事情知都是夢,聊復推遷夢裡。
也幻出、雲山煙水。
白白紅紅雖褪盡,盡倡條、浪蕊皆春意。
時可醉,醉扶起。
瀛洲舊說神仙地。
奈江南、猿啼鶴淚,怨懷如此。
三五阿婆塗抹遍,多少殘櫻剩李。
又過雨、亭皋初霽。
慚愧故人相問訊,但一回、一見蒼顏耳。
誰念我,鷦鷯志。
拍手闌干外。
想回頭、人非物是,不知何世。
萬事情知都是夢,聊復推遷夢裡。
也幻出、雲山煙水。
白白紅紅雖褪盡,盡倡條、浪蕊皆春意。
時可醉,醉扶起。
瀛洲舊說神仙地。
奈江南、猿啼鶴淚,怨懷如此。
三五阿婆塗抹遍,多少殘櫻剩李。
又過雨、亭皋初霽。
慚愧故人相問訊,但一回、一見蒼顏耳。
誰念我,鷦鷯志。
我在欄杆外拍手。
想回頭看去,人非物是,不知身處何世。
深知萬事皆如夢,姑且在夢裡推移遷延。
也幻化出雲山煙水之景。
雖然紅紅白白都已凋盡,但所有枝條與浪蕊都透著春意。
時常可以醉倒,醉了便被人扶起。
瀛洲舊時被稱為神仙之地。
奈何江南,猿啼鶴淚,心懷如此哀怨。
三五老婦塗抹妝扮過後,還剩多少殘櫻剩李。
又一陣雨過,亭皋初晴。
慚愧故人相問訊,只是每見一次,容顏便蒼老一分。
誰人念我,有如鷦鷯般微小的志向。
I clap my hands beyond the rail.
Looking back, men and things changed, what era do I hail?
All affairs known as dreams, I move within this dream's pale.
Yet conjuring misty hills and streams that never fail.
Though reds and whites have faded, every twig and petal tells a springtime tale.
Time to get drunk, and when I fall, help me set sail.
Immortal isles were told of old.
But south of the river, apes cry, cranes weep, such grief to hold.
Three or five old dames have smeared, how many cherries and plums left untold?
Then rain has passed, the pavilion's height clears, behold.
Ashamed when old friends ask of me, each meeting shows a face more old.
Who understands the wren's desire, so small and bold?
吳潛感時傷世,寄情幻境。
在認知層面,借夢與春意消解現實的疏離感。
詞人借夢喻世,感慨人世變遷如幻夢,在春意闌珊與江南哀景中,抒發壯志難酬、知己稀少的孤寂情懷。
夢 · 春意 · 蒼顏
東山書院編輯整理