撲盡征衫氣。
小夷猶、尊罍杖履,踏開花事。
邂逅山翁行樂處,何似烏衣舊裡。
嘆芳草、舞臺歌地。
百歲光陰如夢斷,算古今、興廢都如此。
何用灑,兒曹淚。
江南自有漁樵隊。
想家山、猿愁鶴怨,問人歸未。
寄語寒梅休放盡,留取三花兩蕊。
待老子、領些春意。
皎皎風流心自許,盡何妨、瘦影橫斜水。
煩翠羽,伴醒醉。
撲盡征衫氣。
小夷猶、尊罍杖履,踏開花事。
邂逅山翁行樂處,何似烏衣舊裡。
嘆芳草、舞臺歌地。
百歲光陰如夢斷,算古今、興廢都如此。
何用灑,兒曹淚。
江南自有漁樵隊。
想家山、猿愁鶴怨,問人歸未。
寄語寒梅休放盡,留取三花兩蕊。
待老子、領些春意。
皎皎風流心自許,盡何妨、瘦影橫斜水。
煩翠羽,伴醒醉。
撲打盡征衣上的塵土與意氣。
暫且悠閒,帶著酒尊、手杖和鞋子,去踏訪花開之事。
在山翁行樂的地方偶然相遇,哪裡像昔日的烏衣巷裡。
可嘆那芳草萋萋的舞臺歌地。
百歲光陰像夢一般斷去,想來古往今來的興廢都是如此。
何必灑下兒輩的淚水?
江南自有漁夫樵夫的隊伍。
想念家鄉山水,猿猴哀愁,鶴鳥埋怨,問我歸去沒有。
寄語寒梅不要全然綻放,留取幾朵花苞和嫩蕊。
等待老夫,去領略一些春意。
高潔風流的心自我期許,即便清瘦的身影橫斜在水邊又有何妨?
有勞翠羽鳥兒,來陪伴我這半醒半醉。
Brushing off all the dust of campaigning spirit.
A brief respite—with wine vessels, staff and sandals, I tread among blooming affairs.
Meeting an old mountain man at his place of joy, how unlike the old lanes of Wuyi.
Sigh for the fragrant grass, stage and song ground.
A hundred years of light and shadow break like a dream, consider ancient and modern, rise and fall—all are thus.
What use is shedding the tears of children?
South of the river, there has always been a troop of fishermen and woodcutters.
Thinking of my home mountains, where apes grieve and cranes complain, asking if I've returned.
Send word to the winter plum: don't blossom all at once, keep three flowers, two buds.
Wait for this old man to claim a bit of spring's intent.
Bright and clear, a gallant heart self-assured, what harm even if a slender shadow slants across the water?
Trouble the emerald bird to accompany my waking drunkenness.
吳潛暫卸官職,流露歸隱之思。
在歷史週期中尋求個體身份認同的安放。
詞人借遊春感懷,抒發人生如夢、興廢無常的感慨,並表達歸隱漁樵、寄情山水的志趣。
光陰如夢 · 興廢 · 漁樵 · 家山 · 風流
東山書院編輯整理