說著成悽楚。
正塵飛、岷峨灩澦,兔嗥孤舞。
頗牧禁中留不住,彈壓徵西幕府。
便一舸、月汀煙渚。
四塞三關天樣險,問何人、自闢鼪鼯路。
成敗事,幾今古。
荼䕷芍藥春將暮。
最無情、飄零柳絮,攪人離緒。
屈指秋風吹雁信,應憶西湖夜雨。
謾歲月、消磨如許。
上下四方男子志,肯臨歧、暱暱兒曹語。
呼大白,為君舉。
說著成悽楚。
正塵飛、岷峨灩澦,兔嗥孤舞。
頗牧禁中留不住,彈壓徵西幕府。
便一舸、月汀煙渚。
四塞三關天樣險,問何人、自闢鼪鼯路。
成敗事,幾今古。
荼䕷芍藥春將暮。
最無情、飄零柳絮,攪人離緒。
屈指秋風吹雁信,應憶西湖夜雨。
謾歲月、消磨如許。
上下四方男子志,肯臨歧、暱暱兒曹語。
呼大白,為君舉。
提起此事便覺悽楚。
正當塵土飛揚於岷山、峨眉、灩澦堆,野兔哀嚎獨自起舞。
廉頗、李牧那樣的將才在朝中也留不住,被外放彈壓西征的幕府。
便乘一葉扁舟,去向月光下的沙汀與煙霧籠罩的洲渚。
四方邊塞三處關隘天險般牢固,試問是何人,自行開闢了這鼪鼯出沒的路?
成敗之事,古往今來有多少次重複。
荼蘼和芍藥盛開,春天即將步入遲暮。
最是無情,那飄零的柳絮,攪動離人的愁緒。
屈指計算秋風送來的雁信,應會憶起西湖的夜雨。
徒然讓歲月,如此消磨過去。
男兒志在上下四方,豈肯在歧路旁,喃喃作小兒女般的私語?
喚來大酒杯,為您舉杯傾注。
Speaking of it brings bitter sorrow.
As dust flies over Min, E, Yanyu, where lone hares howl and dance.
Even a Lian Po or Li Mu could not be kept within the palace, they press down on the western campaign tent.
Then a single boat, to moonlit shore and misty isle.
Four barriers, three passes, perilous as heaven, who carved a path through weasels and rats?
Success or failure, how many times through ancient and now?
The tea roses and peonies, spring is about to end.
Most heartless, the drifting willow catkins, stir a man's parting thoughts.
Counting on fingers, the autumn wind brings wild goose news, should recall West Lake's night rain.
Vainly, time is worn away like this.
A man's ambition spans above and below, the four directions, how could he whisper childish words at the crossroads?
Call for the great white wine cup, I raise it for you.
吳潛贈友,暗含對時局與人才的感慨。
詞中映射出精英在複雜治理結構中的困境與抉擇。
上闋寫邊關險阻與名將出徵的壯闊,下闋轉寫春暮離愁與男兒壯志,最終以豪飲收束。
悽楚 · 彈壓 · 消磨 · 男子志 · 呼酒
東山書院編輯整理