小亭徙倚,慢一步、立鞦韆影。
漸夕照林梢,晚風池上,緝緝輕寒嫩冷。
又是將他春僝僽,釀一種、花愁花病。
空客鬢歲遷,征衫人老,倚樓看鏡。
還省。
故園多少,紫殷紅凝。
窗外曉鶯啼,撫牆金縷,煙柳慵眠乍醒。
挑菜踏青,趁蜂隨蝶,長負清明時景。
凝佇久,驀聽棋邊落子,一聲聲靜。
小亭徙倚,慢一步、立鞦韆影。
漸夕照林梢,晚風池上,緝緝輕寒嫩冷。
又是將他春僝僽,釀一種、花愁花病。
空客鬢歲遷,征衫人老,倚樓看鏡。
還省。
故園多少,紫殷紅凝。
窗外曉鶯啼,撫牆金縷,煙柳慵眠乍醒。
挑菜踏青,趁蜂隨蝶,長負清明時景。
凝佇久,驀聽棋邊落子,一聲聲靜。
我在小亭邊徘徊,緩步走到鞦韆的影子旁佇立。
夕陽漸漸染上林梢,晚風拂過池塘,帶來一陣陣細微而新鮮的寒意。
這春光又一次讓他感到煩悶愁苦,醞釀出一種爲花而生的憂愁與病態。
徒然感嘆客居之人的鬢髮隨歲月變遷,征衣已舊人已老,只能倚樓對鏡自照。
我回想。
故園之中,該有多少奼紫嫣紅正濃艷。
窗外曉鶯啼鳴,陽光爲牆垣描上金線,如煙的柳枝慵懶地剛從睡夢中甦醒。
挑菜踏青,追隨蜂蝶的時節,我卻長久地辜負了這清明時節的景致。
我凝立許久,驀然聽見棋枰邊落子的聲響,一聲之後,歸於寂靜。
The small pavilion I lean on, slowly pacing, by the swing's shadow I stand.
Gradually sunset tints the treetops, evening breeze on the pond, a fine, fresh chill gathers.
Again, spring's languor is upon him, brewing a kind of flower-sorrow, flower-ailment.
In vain, a traveler's temples age with years, a wanderer's robe grows old, leaning on the tower, I gaze at the mirror.
I recall.
How many in my old garden, deep purples and vivid reds, congealed.
Outside the window, dawn orioles sing, gilding the wall with golden threads, willows, smoke-draped, drowsy, just waking.
Picking herbs, treading the green, following bees and butterflies, long I've missed the Clear and Bright festival scene.
Gazing long, I suddenly hear by the chessboard the drop of a piece, one sound, then stillness.
吳潛晚年貶謫途中作。
在時間周期的低點,凝視個體生命的耗散與靜默。
描繪暮春時節客居他鄉的遊子,在黃昏小亭中觸景生情,感傷年華老去,思念故園春色,心境孤寂悵惘。
徙倚 · 輕寒嫩冷 · 花愁花病 · 倚樓看鏡 · 慵眠乍醒 · 凝佇久
東山書院編輯整理