小樓向晚,正柳鎖、一城煙雨。
記十里吳山,繡簾朱戶,曾學宮詞內舞。
浪逐東風無人管,但脈脈、歲移年度。
嗟往事未塵,新愁還織,怎堪重訴。
凝佇。
問春何事,飛紅飄絮。
縱杜曲秦川,舊家都在,誰寄音書說與。
野草悽迷,暮雲深黯,渾自替人無緒。
珠淚滴,應把寸腸萬結,夜帷深處。
小樓向晚,正柳鎖、一城煙雨。
記十里吳山,繡簾朱戶,曾學宮詞內舞。
浪逐東風無人管,但脈脈、歲移年度。
嗟往事未塵,新愁還織,怎堪重訴。
凝佇。
問春何事,飛紅飄絮。
縱杜曲秦川,舊家都在,誰寄音書說與。
野草悽迷,暮雲深黯,渾自替人無緒。
珠淚滴,應把寸腸萬結,夜帷深處。
小樓朝向傍晚,正是楊柳籠罩,滿城煙雨迷濛。
記得十里吳山,繡簾朱戶,曾在那裡學習宮中的詞曲與舞蹈。
隨波逐流,被東風吹拂,無人過問,只有歲月在脈脈無聲中更替。
可嘆往事尚未塵封,新的愁緒又交織起來,怎能再次傾訴。
我凝神佇立。
詢問春天,究竟為了何事,讓紅花飄落,柳絮紛飛。
縱然長安杜曲、秦川故地,舊日的家園都在,又能託誰寄去音信訴說?
野草悽迷,暮雲深沉黯淡,彷彿都在替我陷入無邊的愁緒。
珠淚滴落,想必已將寸寸柔腸結成萬般愁結,在這夜帷深處。
The small tower faces dusk, willows lock the city in misty rain.
I recall the ten-li Wu hills, embroidered screens and vermilion doors, where palace songs and dances were learned.
Drifting with the east wind, unheeded, only silent years pass by.
Alas, past events not yet dust, new sorrows still weave, how can they be told again?
Gazing, transfixed.
I ask spring, what matter, that sends red petals flying, catkins drifting?
Even if old homes at Duqu, Qinchuan remain, who can send word, to whom explain?
Wild grass bleak and blurred, evening clouds deep and dim, all share my own disordered mood.
Pearl tears drip, should tie the heart in countless knots, deep within the night's solitude.
吳潛晚年遭貶黜後作。
詞人借暮春景象,完成對個人政治週期的深刻覆盤。
詞人於暮春時節獨倚小樓,追憶往昔繁華,感傷如今漂泊無依、音書難寄的孤寂愁緒。
柳鎖 · 宮詞 · 東風 · 寸腸萬結 · 珠淚
東山書院編輯整理