一陽生後風光好。
百花瘁,羣木槁。
南枝探暖欺寒,嘉卉爭先占早。
曉來風送清香杳。
映園林、報春來到。
素艷自超羣,似姑射容貌。
畫堂開宴邀朋友,賞瓊英,同歡笑。
隴頭寄信丁寧,樓上新妝鬥巧。
對景乘興傾芳酒,拚沈醉、玉山頻倒。
結實用和羹,是真奇國寶。
一陽生後風光好。
百花瘁,羣木槁。
南枝探暖欺寒,嘉卉爭先占早。
曉來風送清香杳。
映園林、報春來到。
素艷自超羣,似姑射容貌。
畫堂開宴邀朋友,賞瓊英,同歡笑。
隴頭寄信丁寧,樓上新妝鬥巧。
對景乘興傾芳酒,拚沈醉、玉山頻倒。
結實用和羹,是真奇國寶。
冬至陽氣初生後,風光變得美好。
百花凋零,萬木枯槁。
南向的枝條探尋溫暖,傲視嚴寒,名貴的花卉爭相搶先綻放。
拂曉時分,風送來幽遠的清香。
映照著園林,報告春天來到。
素雅的艷色自然超羣脫俗,好似姑射山上的仙子容貌。
在華麗的廳堂設宴邀請朋友,一同欣賞瓊玉般的梅花,共享歡笑。
隴頭捎來的書信情意懇切,樓上的佳人新妝比試精巧。
對著美景乘興傾盡芬芳的美酒,甘願沉醉,像玉山頻頻傾倒。
結出果實可用來調和羹湯,是真正奇異的國之瑰寶。
After the solstice, the landscape turns fair.
A hundred flowers fade, all trees stand bare.
Southern branches, warm-seeking, defy the chill, while noble blooms vie to lead the hill.
At dawn, the wind wafts a faint fragrance, clear.
It mirrors the garden, announcing spring is here.
Her pure splendor outshines the crowd, like the goddess on the mountain proud.
In painted halls, friends gather for a feast, admiring jade blossoms, joy increased.
Messages from the border, earnest and true; upstairs, new adornments in beauty they pursue.
Facing the scene, we pour fine wine with delight, drunk, like jade mountains, falling from height.
Its fruit serves in harmony soup, a true treasure of the realm, beyond any troop.
冬至後詠梅宴飲詞。
以梅喻治國賢才,強調其調和鼎鼐的治理價值。
描繪冬至後春意萌動、梅花報春,以及宴飲賞梅的歡愉場景。
報春 · 清香 · 超羣 · 歡笑 · 和羹 · 國寶
東山書院編輯整理