江國春來,留得素英肯住。
月籠香,風弄粉,詩人盡許。
酥蕊嫩,檀心小,不禁風雨。
須東君、與他做主。
繁杏夭桃,顏色淺深難駐。
奈芳容,全不稱,冰姿伴侶。
水亭邊,山驛畔,一枝風措。
十分似、那人淡佇。
江國春來,留得素英肯住。
月籠香,風弄粉,詩人盡許。
酥蕊嫩,檀心小,不禁風雨。
須東君、與他做主。
繁杏夭桃,顏色淺深難駐。
奈芳容,全不稱,冰姿伴侶。
水亭邊,山驛畔,一枝風措。
十分似、那人淡佇。
江南春來,素雅的白梅卻願在此停留。
月色籠罩它的幽香,風兒撥弄它的粉妝,引得詩人無不讚許。
那酥潤的花蕊嬌嫩,檀色的花心小巧,怎禁得起風雨摧殘。
須得春神東君,來爲它做主庇護。
繁茂的杏花與艷麗的桃花,無論顏色深淺都難以久駐。
奈何那芳艷的容貌,全然配不上,這冰雪姿容的伴侶。
在水亭邊,在山驛旁,一枝梅花在風中別具風致。
它十分像,那人淡雅佇立的模樣。
Spring comes to the river country, where white blossoms choose to stay.
Moon veils their fragrance, wind teases their powder, poets lavish praise.
Tender stamens, small purple hearts, cannot withstand the storm's sway.
They need the Lord of Spring to hold their fate in his own way.
Lush apricots and wanton peaches, their fleeting hues cannot hold.
Alas, their gaudy looks ill-match the icy beauty, so bold.
By waterside pavilion, near mountain post, a branch sways free.
So like that one, in quiet grace, standing beneath the tree.
詠梅詞,借梅抒懷。
以梅爲喻,展現對高潔品格的堅守與認同。
詠梅詞,贊其素雅冰姿與淡泊風骨,寄託對高潔品格的嚮往。
江國春來 · 詩人盡許 · 不禁風雨 · 東君做主 · 那人淡佇
東山書院編輯整理