長相思

作者: 無名氏(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
無名氏作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

燕成雙。

yàn chéng shuāng.。

ㄧㄢˋ ㄔㄥˊ ㄕㄨㄚ1ㄋㄍ.˙。

蝶成雙。

dié chéng shuāng.。

ㄉㄧㄝˊ ㄔㄥˊ ㄕㄨㄚ1ㄋㄍ.˙。

飛去飛來楊柳旁。

fēi qù fēi lái yáng liǔ páng.。

ㄈㄟ ㄑㄩˋ ㄈㄟ ㄌㄞˊ ㄧㄤˊ ㄌㄧㄡˇ ㄆㄚˊㄋㄍ.˙。

問伊因底忙。

wèn yī yīn dǐ máng.。

ㄨㄣˋ ㄧ ㄧㄣ ㄉㄧˇ ㄇㄚˊㄋㄍ.˙。

綠紗窗。

lǜ shā chuāng.。

ㄌㄩˋ ㄕㄚ ㄔㄨㄚ1ㄋㄍ.˙。

篆爐香。

zhuàn lú xiāng.。

ㄓㄨㄢˋ ㄌㄨˊ ㄒㄧㄚ1ㄋㄍ.˙。

午夢驚回書滿牀。

wǔ mèng jīng huí shū mǎn chuáng.。

ㄨˇ ㄇㄥˋ ㄐㄧㄥ ㄏㄨㄟˊ ㄕㄨ ㄇㄢˇ ㄔㄨㄚˊㄋㄍ.˙。

棋聲春晝長。

qí shēng chūn zhòu cháng.。

ㄑㄧˊ ㄕㄥ ㄔㄨㄣ ㄓㄡˋ ㄔㄚˊㄋㄍ.˙。

白話文翻譯

燕子成雙成對。

蝴蝶也成雙成對。

它們在楊柳旁飛來又飛去。

我問它們,究竟在爲何事奔忙?

綠紗窗內,

篆香在爐中裊裊。

午夢被驚回,只見滿牀散亂的書卷。

只聞棋聲清脆,這春日的白晝顯得格外悠長。

英文翻譯

Swallows in pairs.

Butterflies in pairs.

Flitting by the willow's side, to and fro.

I ask, what keeps you so?

Through the green gauze window,

Incense curls from the burner.

Noon dream shattered, books strewn across the bed.

The click of chess pieces, a long spring day ahead.

創作背景

無名氏閨情詞,寫春日閒愁。

深度解構

以雙燕雙蝶反襯孤寂,體現對情感認同的深層渴望。

詞意解析

詞意概括

通過春日燕蝶雙飛與閨中獨處場景的對比,抒寫女子孤寂無聊的愁緒。

本詞關鍵詞

成雙 · 驚回 · 春晝長

《長相思》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 詠物

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: · · 楊柳 · 紗窗 · 爐香 · 棋聲

語氣: 婉約 · 纏綿 · 清新

無名氏生平簡介

無名氏是文學史上對作者信息失傳者的統稱,活躍於多個朝代。其作品散見於各類詞集、選集或民間流傳,如《全宋詞》中收錄了大量無名氏詞作。這些作品雖不知具體作者,但題材廣泛,風格多樣,是研究特定時期社會風貌與文學流變的重要材料,體現了集體創作或民間文學的活力。

瀏覽無名氏全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理