花蹊側。
秦樓夜訪金釵客。
金釵客。
江梅風韻,野棠顏色。
尊前醉倒君休惜。
不成去後空相憶。
空相憶。
山長水遠,幾時來得。
花蹊側。
秦樓夜訪金釵客。
金釵客。
江梅風韻,野棠顏色。
尊前醉倒君休惜。
不成去後空相憶。
空相憶。
山長水遠,幾時來得。
在花徑之側。
夜晚去秦樓拜訪那位頭戴金釵的客人。
金釵客人啊,
有著江邊梅花的清雅風韻,野海棠花的明媚顏色。
在尊前醉倒了請您不要惋惜。
難道離別之後只能空空地思念嗎?
空空地思念啊,
山長水遠,不知幾時才能再來。
By the flower-lined path's side.
At night, to Qin Tower I visit the golden-hairpin guest.
The golden-hairpin guest—
With plum-blossom grace in the river breeze, wild pear-blossom hue.
Don't regret falling drunk before the wine, my lord.
Can I bear to leave and then remember in vain?
Remember in vain—
Mountains long, waters far, when will you come again?
月夜訪歌妓,抒寫離別悵惘。
歡宴與空憶的轉換,揭示了情感周期中必然的缺憾。
追憶昔日秦樓歡會,抒發別後相思難聚的悵惘之情。
夜訪 · 風韻 · 顏色 · 醉倒 · 相憶 · 山長水遠
東山書院編輯整理