香馥馥。
樽前有個人如玉。
人如玉。
翠翹金鳳,內家妝束。
嬌羞愛把眉兒蹙。
逢人只唱相思曲。
相思曲。
一聲聲是,怨紅愁綠。
香馥馥。
樽前有個人如玉。
人如玉。
翠翹金鳳,內家妝束。
嬌羞愛把眉兒蹙。
逢人只唱相思曲。
相思曲。
一聲聲是,怨紅愁綠。
香氣濃郁芬芳。
酒杯之前,有一個人如玉般美好。
人如玉般美好。
翠翹頭飾,金鳳釵環,是宮廷內苑的妝束打扮。
嬌羞地愛把眉頭蹙起。
逢人只唱相思的曲調。
相思的曲調。
一聲聲訴說的,都是對紅花凋零、綠葉含愁的哀怨。
Fragrance, rich and thick.
Before the wine cup, a person like jade.
A person like jade.
Kingfisher hairpin, golden phoenix, the palace lady's attire.
Shy and coy, she loves to knit her brows.
Meeting people, she only sings songs of longing.
Songs of longing.
Each note is a lament for red blossoms and sorrowing green leaves.
無名氏描繪宮廷美人之作。
在封閉場域中,個體的情感表達成爲一種精緻的身份博弈。
描繪宴席間一位盛裝女子嬌羞蹙眉、吟唱相思曲的情景,流露其內心的幽怨愁緒。
相思曲 · 妝束 · 嬌羞
東山書院編輯整理