憶秦娥

作者: 無名氏(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
無名氏作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

香馥馥。

xiāng fù fù。

ㄒㄧㄤ ㄈㄨˋ ㄈㄨˋ。

樽前有個人如玉。

zūn qián yǒu gè rén rú yù。

ㄗㄨㄣ ㄑㄧㄢˊ ㄧㄡˇ ㄍㄜˋ ㄖㄣˊ ㄖㄨˊ ㄩˋ。

人如玉。

rén rú yù。

ㄖㄣˊ ㄖㄨˊ ㄩˋ。

翠翹金鳳,內家妝束。

cuì qiào jīn fèng, nèi jiā zhuāng shù。

ㄘㄨㄟˋ ㄑㄧㄠˋ ㄐㄧㄣ ㄈㄥˋ, ㄋㄟˋ ㄐㄧㄚ ㄓㄨㄤ ㄕㄨˋ。

嬌羞愛把眉兒蹙。

jiāo xiū ài bǎ méi ér cù。

ㄐㄧㄠ ㄒㄧㄡ ㄞˋ ㄅㄚˇ ㄇㄟˊ ㄦˊ ㄘㄨˋ。

逢人只唱相思曲。

féng rén zhǐ chàng xiāng sī qǔ。

ㄈㄥˊ ㄖㄣˊ ㄓˇ ㄔㄤˋ ㄒㄧㄤ ㄙ ㄑㄩˇ。

相思曲。

xiāng sī qǔ。

ㄒㄧㄤ ㄙ ㄑㄩˇ。

一聲聲是,怨紅愁綠。

yī shēng shēng shì, yuàn hóng chóu lǜ。

ㄧ ㄕㄥ ㄕㄥ ㄕˋ, ㄩㄢˋ ㄏㄨㄥˊ ㄔㄡˊ ㄌㄩˋ。

白話文翻譯

香氣濃郁芬芳。

酒杯之前,有一個人如玉般美好。

人如玉般美好。

翠翹頭飾,金鳳釵環,是宮廷內苑的妝束打扮。

嬌羞地愛把眉頭蹙起。

逢人只唱相思的曲調。

相思的曲調。

一聲聲訴說的,都是對紅花凋零、綠葉含愁的哀怨。

英文翻譯

Fragrance, rich and thick.

Before the wine cup, a person like jade.

A person like jade.

Kingfisher hairpin, golden phoenix, the palace lady's attire.

Shy and coy, she loves to knit her brows.

Meeting people, she only sings songs of longing.

Songs of longing.

Each note is a lament for red blossoms and sorrowing green leaves.

創作背景

無名氏描繪宮廷美人之作。

深度解構

在封閉場域中,個體的情感表達成爲一種精緻的身份博弈。

詞意解析

詞意概括

描繪宴席間一位盛裝女子嬌羞蹙眉、吟唱相思曲的情景,流露其內心的幽怨愁緒。

本詞關鍵詞

相思曲 · 妝束 · 嬌羞

《憶秦娥》主題、情感、意象與語氣

主題: 宴飲 · 愛情 · 閨怨

情感: 幽怨 · 惆悵 · 柔情

意象: 眉兒

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

無名氏生平簡介

無名氏是文學史上對作者信息失傳者的統稱,活躍於多個朝代。其作品散見於各類詞集、選集或民間流傳,如《全宋詞》中收錄了大量無名氏詞作。這些作品雖不知具體作者,但題材廣泛,風格多樣,是研究特定時期社會風貌與文學流變的重要材料,體現了集體創作或民間文學的活力。

瀏覽無名氏全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理