暮雲碧。
佳人不見愁如織。
愁如織。
兩行征雁,數聲羌笛。
錦書難寄西飛翼。
無言只是空相憶。
空相憶。
紗窗人夢,夢雙人只。
暮雲碧。
佳人不見愁如織。
愁如織。
兩行征雁,數聲羌笛。
錦書難寄西飛翼。
無言只是空相憶。
空相憶。
紗窗人夢,夢雙人只。
暮雲青碧。
佳人不見,愁緒如織。
愁緒如織。
兩行遠征的大雁,數聲羌笛。
錦書難以託付西飛的羽翼。
無言只是徒然地相憶。
徒然地相憶。
紗窗下的人入夢,夢見成雙的人兒只剩獨自。
Evening clouds, jade green.
The fair one unseen, sorrow woven tight.
Sorrow woven tight.
Two lines of migrating geese, several notes of Qiang flute.
Broidered letters hard to send by westward flying wings.
Wordless, only empty remembrance.
Empty remembrance.
By gauze window, one dreams, dreams of a pair, yet alone.
宋代無名氏閨怨詞,用《憶秦娥》詞牌。
空間阻隔與音信難通,揭示了情感治理的永恆困境。
描繪暮色中思念遠方佳人而不得見的孤寂愁緒,以及書信難通、唯有夢中相會的悵惘之情。
佳人 · 愁 · 夢 · 無言 · 相憶
東山書院編輯整理