瑤台月。
寒光零亂蒙香雪。
蒙香雪。
橫枝疏影,動人清徹。
分明姑射神仙骨。
冰姿雪裡難埋沒。
難埋沒。
百花頭上,爲春先發。
瑤台月。
寒光零亂蒙香雪。
蒙香雪。
橫枝疏影,動人清徹。
分明姑射神仙骨。
冰姿雪裡難埋沒。
難埋沒。
百花頭上,爲春先發。
瑤台之上的明月。
清寒的月光零亂灑下,籠罩著如雪的香梅。
籠罩著如雪的香梅。
橫斜的枝條,疏朗的花影,動人而清澈。
分明是姑射山神女的仙風道骨。
冰雪般的姿容,即便埋在雪中也難以埋沒。
難以埋沒。
在百花之先,爲春天率先綻放。
The moon over Jasper Terrace.
Its cold light scatters, veiling fragrant snow.
Veiling fragrant snow.
Slanting branches, sparse shadows, stir a soulful, crystal glow.
Clearly, the bones of a goddess from Gushe, divine and pure.
An icy grace that even buried in snow cannot obscure.
Cannot obscure.
Above all other blooms, she heralds spring, for sure.
詠梅詞,以月襯梅。
借仙姿喻梅,完成對超凡脫俗的認知構建。
詠梅花冰清玉潔之姿與報春先發的品格。
寒光 · 清徹 · 難埋沒 · 先發
東山書院編輯整理