憶秦娥

作者: 無名氏(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
無名氏作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

瑤台月。

yáo tái yuè。

ㄧㄠˊ ㄊㄞˊ ㄩㄝˋ。

寒光零亂蒙香雪。

hán guāng líng luàn méng xiāng xuě。

ㄏㄢˊ ㄍㄨㄤ ㄌㄧㄥˊ ㄌㄨㄢˋ ㄇㄥˊ ㄒㄧㄤ ㄒㄩㄝˇ。

蒙香雪。

méng xiāng xuě。

ㄇㄥˊ ㄒㄧㄤ ㄒㄩㄝˇ。

橫枝疏影,動人清徹。

héng zhī shū yǐng, dòng rén qīng chè。

ㄏㄥˊ ㄓ ㄕㄨ ㄧㄥˇ, ㄉㄨㄥˋ ㄖㄣˊ ㄑㄧㄥ ㄔㄜˋ。

分明姑射神仙骨。

fēn míng gū yì shén xiān gǔ。

ㄈㄣ ㄇㄧㄥˊ ㄍㄨ ㄧˋ ㄕㄣˊ ㄒㄧㄢ ㄍㄨˇ。

冰姿雪裡難埋沒。

bīng zī xuě lǐ nán mái mò。

ㄅㄧㄥ ㄗ ㄒㄩㄝˇ ㄌㄧˇ ㄋㄢˊ ㄇㄞˊ ㄇㄛˋ。

難埋沒。

nán mái mò。

ㄋㄢˊ ㄇㄞˊ ㄇㄛˋ。

百花頭上,爲春先發。

bǎi huā tóu shàng, wèi chūn xiān fā。

ㄅㄞˇ ㄏㄨㄚ ㄊㄡˊ ㄕㄤˋ, ㄨㄟˋ ㄔㄨㄣ ㄒㄧㄢ ㄈㄚ。

白話文翻譯

瑤台之上的明月。

清寒的月光零亂灑下,籠罩著如雪的香梅。

籠罩著如雪的香梅。

橫斜的枝條,疏朗的花影,動人而清澈。

分明是姑射山神女的仙風道骨。

冰雪般的姿容,即便埋在雪中也難以埋沒。

難以埋沒。

在百花之先,爲春天率先綻放。

英文翻譯

The moon over Jasper Terrace.

Its cold light scatters, veiling fragrant snow.

Veiling fragrant snow.

Slanting branches, sparse shadows, stir a soulful, crystal glow.

Clearly, the bones of a goddess from Gushe, divine and pure.

An icy grace that even buried in snow cannot obscure.

Cannot obscure.

Above all other blooms, she heralds spring, for sure.

創作背景

詠梅詞,以月襯梅。

深度解構

借仙姿喻梅,完成對超凡脫俗的認知構建。

詞意解析

詞意概括

詠梅花冰清玉潔之姿與報春先發的品格。

本詞關鍵詞

寒光 · 清徹 · 難埋沒 · 先發

《憶秦娥》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 詠志 · 山水

情感: 欣喜 · 柔情 · 恬淡

意象: 橫枝疏影

語氣: 典雅 · 清新 · 婉約

無名氏生平簡介

無名氏是文學史上對作者信息失傳者的統稱,活躍於多個朝代。其作品散見於各類詞集、選集或民間流傳,如《全宋詞》中收錄了大量無名氏詞作。這些作品雖不知具體作者,但題材廣泛,風格多樣,是研究特定時期社會風貌與文學流變的重要材料,體現了集體創作或民間文學的活力。

瀏覽無名氏全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理