輕風淅淅,正園林蕭索,未回暖律。
嶺頭昨夜,寒梅初發,一枝消息。
香苞漸拆。
天不許、雪霜欺得。
望東吳,驛使西來,爲誰折贈春色。
玉瑩冰清容質。
迥不同、羣花品格。
如曉妝勻罷,壽陽香臉,徐妃粉額。
好把瓊英摘。
頻醉賞、舞筵歌席。
休待聽,嗚咽臨風,數聲月下羌笛。
輕風淅淅,正園林蕭索,未回暖律。
嶺頭昨夜,寒梅初發,一枝消息。
香苞漸拆。
天不許、雪霜欺得。
望東吳,驛使西來,爲誰折贈春色。
玉瑩冰清容質。
迥不同、羣花品格。
如曉妝勻罷,壽陽香臉,徐妃粉額。
好把瓊英摘。
頻醉賞、舞筵歌席。
休待聽,嗚咽臨風,數聲月下羌笛。
輕風淅淅作響,園林正一片蕭索,還未回暖。
昨夜山嶺之上,寒梅初次綻放,帶來一枝春的消息。
香苞漸漸綻開。
上天不許雪霜欺凌它。
遙望東吳方向,驛使從西而來,是爲誰折贈這春色呢?
它有著玉般瑩潤、冰樣清透的姿容氣質。
迥然不同,超脫羣花的品格。
如同晨妝勻罷的壽陽公主的香臉,或是徐妃的粉額。
正好摘取這瓊玉般的花英。
頻頻醉賞於歌舞筵席之間。
且莫去聽,那臨風嗚咽的、月下數聲羌笛之音。
A light wind whispers, through the garden's bleak repose, / Before the warmth returns to stir the sleeping boughs.
Last night upon the ridge, the first cold plum did wake, / A solitary branch, a message it would make.
Its fragrant bud begins to part.
Heaven forbids the frost and snow to break its heart.
I gaze toward the east, where couriers westward ride: / For whom do they bear spring, this gift they hold with pride?
Her bearing, jade-like, pure as ice.
Aloof, she stands apart from common blooms' device.
As if at dawn made up, with Shouyang's fragrant grace, / Or Lady Xu's pale brow, a powdered, charming face.
Pluck well this jasper bloom so rare.
Drunk, we admire it at feast, with song in air.
Do not attend the sound, that mournful, wind-swept strain, / The moonlit plaintive notes of the Qiang flute's refrain.
詠梅詞,借驛使折梅寄遠。
以梅喻獨立人格,展現對內在認同的堅守。
詠寒梅初綻之清姿,贊其玉潔品格,寄寓賞花醉樂之情。
輕風 · 園林 · 暖律 · 雪霜 · 容質 · 品格 · 醉賞
東山書院編輯整理