歲雲暮。
嘆光陰苒苒能幾許。
江梅尚怯餘寒,長安信音猶阻。
春風無據。
憑闌久,欲去還凝佇。
憶溪邊月下徘徊,暗香疏影庭戶。
朝來凍解霜消,南枝上,香英數點微露。
把酒看花,無言有淚,還是那時情緒。
花依舊、晨妝何處。
謾贏得、花前愁千縷。
盡高樓、畫角頻吹,任教紛紛飛絮。
歲雲暮。
嘆光陰苒苒能幾許。
江梅尚怯餘寒,長安信音猶阻。
春風無據。
憑闌久,欲去還凝佇。
憶溪邊月下徘徊,暗香疏影庭戶。
朝來凍解霜消,南枝上,香英數點微露。
把酒看花,無言有淚,還是那時情緒。
花依舊、晨妝何處。
謾贏得、花前愁千縷。
盡高樓、畫角頻吹,任教紛紛飛絮。
一年將盡。
可嘆光陰荏苒,還能剩下多少。
江邊的梅花尚且畏懼餘寒,長安的音信依然阻隔。
春風無蹤無據。
倚著欄杆許久,想要離去卻又凝神佇立。
回憶溪邊月下徘徊,暗香疏影映在庭戶。
清晨來臨,冰消霜解,南枝上,幾點香蕊微微顯露。
手持酒杯觀賞梅花,無言有淚,還是那時的心緒。
花兒依舊——晨妝的人兒今在何處?
徒然贏得,花前愁緒千縷。
任憑高樓上畫角頻吹,教那柳絮紛紛飛舞。
The year draws to its close.
Alas, how swift and few the passing hours disclose.
River plums still fear the lingering cold, from Chang'an, news on hold.
Spring breeze, without a trace.
Leaning on rails, long poised to leave, yet held in place.
Recall the creek-side, moonlight strolls, faint scent, sparse shadows by the door.
Morning comes, frost thaws, on southern boughs, a few fragrant buds appear.
Wine in hand, gazing at blooms, wordless, with tears, the same mood as that year.
Flowers remain—where is her morning grace?
Vainly I gain, before the flowers, a thousand strands of sorrow's trace.
From the high tower, painted horns blow, letting the willow catkins fly apace.
歲暮懷人,睹梅思遠。
在信息阻隔的博弈中,強化了情感認同的渴望。
詞人歲末感懷時光流逝,借梅花追憶往昔,抒發對故人的思念與物是人非的惆悵。
光陰 · 凝佇 · 月下 · 無言有淚 · 愁千縷 · 畫角
東山書院編輯整理