孤館深沉,曉寒天氣。
解鞍獨自闌干倚。
暗香浮動月黃昏,落梅風送沾衣袂。
待寫紅箋,憑誰與寄。
先教覓取嬉遊地。
到家正是晚春時,小桃花下拼沉醉。
孤館深沉,曉寒天氣。
解鞍獨自闌干倚。
暗香浮動月黃昏,落梅風送沾衣袂。
待寫紅箋,憑誰與寄。
先教覓取嬉遊地。
到家正是晚春時,小桃花下拼沉醉。
旅館幽深,正是拂曉寒冽的天氣。
我解下馬鞍,獨自倚著欄杆。
暗香在黃昏的月色中浮動,落梅風把花瓣吹上我的衣襟。
想寫好紅色的信箋,又能託誰寄去?
先得尋一個可以嬉遊的地方。
到家時正是晚春時節,我要在小小桃花樹下,盡情沉醉一番。
Lonely inn lies deep, in dawn's chill air.
Dismounted, I lean alone on the rail.
Faint fragrance drifts in dusk moonlight, plum petals cling to my sleeve on the gale.
I'd write on crimson paper, but who's to take the mail?
First, find a place for joy and play.
Homecoming in late spring, 'neath peach blooms I'll drink my soul away.
羈旅途中思歸懷人的小令。
展現了情感治理中,個體對歸宿的深層認知。
描寫羈旅途中孤寂思歸,期待歸家後沉醉春景的心境。
獨自 · 憑誰 · 覓取 · 到家 · 沉醉
東山書院編輯整理