做園子,得數載。
栽培得、那花木,就中堪愛。
特將一個、保義酬勞,反做了、今日殃害。
詔書下來索金帶。
這官告、看看毀壞。
放牙笏、便擔屎擔,卻依舊種菜。
做園子,得數載。
栽培得、那花木,就中堪愛。
特將一個、保義酬勞,反做了、今日殃害。
詔書下來索金帶。
這官告、看看毀壞。
放牙笏、便擔屎擔,卻依舊種菜。
做園丁,好些年了。
栽培的那些花木,其中很是可愛。
本打算用一個『保義郎』的官銜作爲酬勞,反倒成了今日的禍害。
詔書下來索要金帶。
這官誥,眼看就要毀壞。
放下象牙笏板,去挑糞擔,卻依舊回來種菜。
Tending gardens for years on end.
Cultivated flowers and trees, among them a beloved friend.
As reward, a 'Baoyi' title was meant to send, but turned to a calamity in the end.
An edict comes down, demanding the golden belt to expend.
This official certificate, watch it break and rend.
Lay aside the ivory tablet, shoulder the manure load, and return to planting vegetables, my old trend.
宋代因軍功賞官過濫,後索回告身。
揭示了制度性激勵與個體命運間的治理困境。
以園丁生涯喻官場沉浮,諷刺賞罰無常、宦海險惡。
酬勞 · 殃害 · 詔書 · 毀壞 · 依舊
東山書院編輯整理