阮郎歸

作者: 無名氏(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
無名氏作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

山池芳草綠初勻。

shān chí fāng cǎo lǜ chū yún。

ㄕㄢ ㄔˊ ㄈㄤ ㄘㄠˇ ㄌㄩˋ ㄔㄨ ㄩㄣˊ。

柳寒眉尚顰。

liǔ hán méi shàng pín。

ㄌㄧㄡˇ ㄏㄢˊ ㄇㄟˊ ㄕㄤˋ ㄆㄧㄣˊ。

東風吹雨細如塵。

dōng fēng chuī yǔ xì rú chén。

ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄔㄨㄟ ㄩˇ ㄒㄧˋ ㄖㄨˊ ㄔㄣˊ。

一庭花臉皴。

yī tíng huā liǎn cūn。

ㄧ ㄊㄧㄥˊ ㄏㄨㄚ ㄌㄧㄢˇ ㄘㄨㄣ。

鶯共蝶,怨還嗔。

yīng gòng dié, yuàn huán chēn。

ㄧㄥ ㄍㄨㄥˋ ㄉㄧㄝˊ,˙, ㄩㄢˋ ㄏㄨㄢˊ ㄔㄣ。

眼前無好春。

yǎn qián wú hǎo chūn。

ㄧㄢˇ ㄑㄧㄢˊ ㄨˊ ㄏㄠˇ ㄔㄨㄣ。

這番天氣殺愁人。

zhè fān tiān qì shā chóu rén。

ㄓㄜˋ ㄈㄢ ㄊㄧㄢ ㄑㄧˋ ㄕㄚ ㄔㄡˊ ㄖㄣˊ。

人愁旋旋新。

rén chóu xuán xuán xīn。

ㄖㄣˊ ㄔㄡˊ ㄒㄩㄢˊ ㄒㄩㄢˊ ㄒㄧㄣ。

白話文翻譯

山池邊芳草新綠初勻。

柳色尚寒,眉葉似顰。

東風吹來細雨,細如塵。

滿庭的花兒臉龐都皺了起來。

黃鶯與蝴蝶,怨著又嗔著。

眼前沒有美好的春色。

這番天氣真是愁殺人。

人的愁緒,旋繞著重又新生。

英文翻譯

The mountain pond, fragrant grass, green just even.

Willows chill, eyebrows still frowning.

The east wind blows rain fine as dust.

A courtyard of flower faces, wrinkled.

Orioles and butterflies, resentful, still嗔怒.

Before the eyes, no lovely spring.

This turn of weather kills the sorrowful one.

Human sorrow spirals anew.

創作背景

無名氏春怨詞,寫天氣與心緒。

深度解構

自然物象的怨嗔,映射出內心情緒的負向博弈。

詞意解析

詞意概括

描繪初春陰雨天氣下的庭院景象,抒發春色不佳引發的愁緒。

本詞關鍵詞

初勻 · 細如塵 · 無好春 · 殺愁人 · 旋旋新

《阮郎歸》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 詠物 · 羈旅

情感: 惆悵 · 幽怨 · 孤寂

意象: 芳草 · 柳眉 · 花臉 · 東風 ·

語氣: 婉約 · 纏綿 · 清新

無名氏生平簡介

無名氏是文學史上對作者信息失傳者的統稱,活躍於多個朝代。其作品散見於各類詞集、選集或民間流傳,如《全宋詞》中收錄了大量無名氏詞作。這些作品雖不知具體作者,但題材廣泛,風格多樣,是研究特定時期社會風貌與文學流變的重要材料,體現了集體創作或民間文學的活力。

瀏覽無名氏全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理