菩薩蠻

作者: 無名氏(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
無名氏作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

江城烽火連三月。

jiāng chéng fēng huǒ lián sān yuè。

ㄐㄧㄤ ㄔㄥˊ ㄈㄥ ㄏㄨㄛˇ ㄌㄧㄢˊ ㄙㄢ ㄩㄝˋ。

不堪對酒江亭別。

bù kān duì jiǔ jiāng tíng bié。

ㄅㄨˋ ㄎㄢ ㄉㄨㄟˋ ㄐㄧㄡˇ ㄐㄧㄤ ㄊㄧㄥˊ ㄅㄧㄝˊ。

休作斷腸聲。

xiū zuò duàn cháng shēng。

ㄒㄧㄡ ㄗㄨㄛˋ ㄉㄨㄢˋ ㄔㄤˊ ㄕㄥ。

老來無淚傾。

lǎo lái wú lèi qīng。

ㄌㄠˇ ㄌㄞˊ ㄨˊ ㄌㄟˋ ㄑㄧㄥ。

風高帆影疾。

fēng gāo fān yǐng jí。

ㄈㄥ ㄍㄠ ㄈㄢ ㄧㄥˇ ㄐㄧˊ。

目送舟痕碧。

mù sòng zhōu hén bì。

ㄇㄨˋ ㄙㄨㄥˋ ㄓㄡ ㄏㄣˊ ㄅㄧˋ。

錦字幾時來。

jǐn zì jǐ shí lái。

ㄐㄧㄣˇ ㄗˋ ㄐㄧˇ ㄕˊ ㄌㄞˊ。

薰風無雁回。

xūn fēng wú yàn huí。

ㄒㄩㄣ ㄈㄥ ㄨˊ ㄧㄢˋ ㄏㄨㄟˊ。

白話文翻譯

江城烽火已連綿三月。

不堪在江亭對酒離別。

休要再作斷腸之聲。

老來已無淚可傾。

風急帆影飛馳。

目送行舟劃出碧痕。

錦書何時能來?

南風起,卻無雁回。

英文翻譯

City riverside, beacon fires three months unceasing.

Unbearable, parting at riverside pavilion with wine.

Cease those heartbreak sounds.

Old now, no tears to spill.

Wind high, sail shadow swift.

Eyes follow the boat's trace, blue.

When will brocade words come?

Warm wind, no wild geese return.

創作背景

戰亂中老來送別,音信難通。

深度解構

在動盪治理下,個體對溝通認同的絕望等待。

詞意解析

詞意概括

描繪戰亂時期江邊送別的場景,抒發老來離別無淚的深沉悲慨與盼信無望的惆悵。

本詞關鍵詞

對酒 · 斷腸 · 無淚 · 目送 · 雁回

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 戰爭 · 送別 · 羈旅

情感: 悲涼 · 惆悵 · 悵惘

意象: 舟痕

語氣: 沉鬱 · 婉約 · 抒情

無名氏生平簡介

無名氏是文學史上對作者信息失傳者的統稱,活躍於多個朝代。其作品散見於各類詞集、選集或民間流傳,如《全宋詞》中收錄了大量無名氏詞作。這些作品雖不知具體作者,但題材廣泛,風格多樣,是研究特定時期社會風貌與文學流變的重要材料,體現了集體創作或民間文學的活力。

瀏覽無名氏全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理