被誰家、數聲弦管,驚回好夢難省。
起來無語疏雨過,芳草嫩苔侵徑。
春晝永。
遲日暮,碧沼浪浸紅樓影。
捲簾人靜。
被風觸,一葉兩葉,杏花零亂對殘景。
依前是,撩撥春心堪恨。
檀郎言約無定。
不知何處貪歡笑,恣縱酒迷歌逞。
珠淚迸。
自別後,每憶翠黛憑誰整。
芳年相稱。
又到得今來,卻成病了,羞懶對鸞鏡。
被誰家、數聲弦管,驚回好夢難省。
起來無語疏雨過,芳草嫩苔侵徑。
春晝永。
遲日暮,碧沼浪浸紅樓影。
捲簾人靜。
被風觸,一葉兩葉,杏花零亂對殘景。
依前是,撩撥春心堪恨。
檀郎言約無定。
不知何處貪歡笑,恣縱酒迷歌逞。
珠淚迸。
自別後,每憶翠黛憑誰整。
芳年相稱。
又到得今來,卻成病了,羞懶對鸞鏡。
不知是誰家,幾聲弦管,驚醒了我的好夢,再難尋回。
起身默默無語,疏雨剛過,芳草嫩苔侵佔了小徑。
春晝漫長。
遲暮的夕陽下,碧綠的池水浪波浸著紅樓的倒影。
捲簾的人兒靜默。
被風觸動,一片兩片,杏花零亂地對著殘存的春景。
依舊如從前,撩撥春心,實在可恨。
檀郎的約定言語從無定準。
不知他在何處貪歡嬉笑,恣意縱酒,沉迷歌舞逞歡。
珠淚迸落。
自別後,每每想起這眉黛該讓誰來描畫整理。
芳華年紀正相稱。
可到了如今,卻偏偏病倒了,羞於也懶於對鏡梳妝。
By whose house, several notes of strings and pipes, / Startle me from sweet dream, hard to recall.
Rising speechless, sparse rain passes, / Tender grass, young moss invade the path.
Spring day long.
Late sun sets, green pond waves soak the red tower's shadow.
The curtain-roller is still.
Touched by wind, one leaf, two leaves, / Apricot blossoms scatter against fading scene.
As before, it stirs the spring heart, worthy of hate.
My gallant's promised words are never fixed.
Not knowing where he indulges in laughter and play, / Recklessly drowned in wine, lost in song's display.
Pearl tears burst forth.
Since parting, each time I recall my dark brows, by whom are they arranged?
Youthful years should match.
And now it comes to this, yet I've fallen ill, / Ashamed, too lazy to face the phoenix mirror.
思婦春晝聞樂感懷,怨郎君薄倖。
情感博弈中,等待消耗了主體的行動力。
描寫女子春日驚夢後孤寂惆悵,追憶往昔歡情而自傷憔悴的心境。
驚夢 · 春心 · 檀郎 · 珠淚 · 翠黛
東山書院編輯整理