月惟四日。
又轉黃鍾律。
好景會生辰,是天降、真儒無敵。
稱觴設席,香霧騰蔥鬱。
霜天曉,笙歌徹,玉斝傾仙液。
當年桂子,元是蓬萊客。
任留宿蓬萊,道山試、玉堂翰墨。
一封飛下,趣召入黃扉,台星照,壽星明,相映居南極。
月惟四日。
又轉黃鍾律。
好景會生辰,是天降、真儒無敵。
稱觴設席,香霧騰蔥鬱。
霜天曉,笙歌徹,玉斝傾仙液。
當年桂子,元是蓬萊客。
任留宿蓬萊,道山試、玉堂翰墨。
一封飛下,趣召入黃扉,台星照,壽星明,相映居南極。
正在這月之初四。
又到了黃鐘律管轉換的時節。
良辰美景匯聚慶賀生辰,這是天降的真正儒者,無人能及。
設席舉杯,香霧蒸騰,蔥鬱瀰漫。
霜天破曉,笙歌徹響,玉杯傾注仙酒。
當年的桂子,本是蓬萊仙客。
任憑留宿蓬萊,在道山、玉堂一試翰墨才華。
一封詔書飛降,急召入黃門內閣;台星照耀,壽星明亮,相互輝映於南極星垣。
The fourth day of the month.
Again, the Yellow Bell pitch turns.
Fine scenes gather for a birthday: Heaven sent a true Confucian, peerless.
Cups raised, mats spread; fragrant mist rises lush and green.
Frosty dawn, songs fill the air, jade cups pour immortal nectar.
That year's osmanthus seed was once a guest of Penglai.
Allowed to stay in Penglai, tested in the Daoist mountain, in Jade Hall's brush and ink.
A single edict flies down, urging summons to the Yellow Door; Minister Star shines, Longevity Star bright, both dwelling at the South Pole.
賀儒者壽辰,譽其才堪大用,將獲朝廷徵召。
詞作隱含了精英進入權力核心的晉升博弈與路徑。
描繪生辰宴飲盛景,讚頌壽星爲天降真儒,才華卓絕,並祝其仕途顯達,福壽綿長。
真儒 · 稱觴 · 無敵 · 飛下 · 趣召 · 相映
東山書院編輯整理