五斗相逢,千鍾一飲,古今樂事無過。
香生銀甕,浮蟻浴春波。
瀲灩光凝盞面,輕風皺、淺碧宮羅。
乘歡處,傾罍痛飲,珠貫引清歌。
云何。
君不飲,良辰美景,聚少離多。
忍怎放春風,容易蹉跎。
但願一樽常共,花陰下、急景如梭。
須乘醉,雕鞍歸去,爭看醉顏酡。
五斗相逢,千鍾一飲,古今樂事無過。
香生銀甕,浮蟻浴春波。
瀲灩光凝盞面,輕風皺、淺碧宮羅。
乘歡處,傾罍痛飲,珠貫引清歌。
云何。
君不飲,良辰美景,聚少離多。
忍怎放春風,容易蹉跎。
但願一樽常共,花陰下、急景如梭。
須乘醉,雕鞍歸去,爭看醉顏酡。
相逢便飲五斗,一飲千鍾,古往今來的樂事莫過於此。
香氣從銀甕中生出,酒沫如浮蟻在春波中沐浴。
瀲灩的光在盞面凝聚,輕風拂起淺碧色宮羅般的酒面微皺。
乘著歡暢之處,傾盡酒罍痛飲,歌聲清越如珠串相連。
爲何呢?
君若不飲,這良辰美景,便是聚少離多。
怎忍心放任春風,輕易蹉跎。
但願能常共一樽酒,在花陰之下,看光景飛逝如梭。
定要乘著醉意,騎馬歸去,讓人爭看這醉後的紅顏。
Meeting over five pecks, drinking a thousand cups, / No joy past or present surpasses this.
Fragrance rises from the silver urn, floating ants bathe in spring waves.
Rippling light congeals on the cup's surface, / A light breeze wrinkles the pale green palace gauze.
Where joy is taken, tilt the jar and drink deep, / A string of pearls leads to a clear song.
Why so?
Sir, you do not drink, / Fine hours, beautiful scenes, gatherings few, partings many.
How can you bear to let the spring breeze pass, so easily wasted?
I only wish a cup always shared, / Under flower shade, swift scenes like a shuttle.
Must ride on drunkenness, carved saddle return, / Compete to see the flushed face of drunken glow.
宴飲勸酒之詞,宣揚及時行樂。
在歡宴的短暫聚合中,尋求對生命周期的超越。
描繪宴飲歡聚場景,勸人珍惜良辰、及時行樂。
痛飲 · 良辰美景 · 急景如梭
東山書院編輯整理