曉窗明,庭外寒梅向殘月。
吳溪庾嶺,一枝偷把陽和洩。
冰姿素豔,自然天賦,品格真殊常別。
奈北人、不識南枝,喚作臘前杏先發。
奇絕。
照溪臨水,素禽飛下,玉羽瓊芳鬥清潔。
懊恨春來何晚,傷心鄰婦爭先折。
多情立馬,待得黃昏,疏影斜斜微酸結。
恨馬融、一聲羌笛起處,紛紛落如雪。
曉窗明,庭外寒梅向殘月。
吳溪庾嶺,一枝偷把陽和洩。
冰姿素豔,自然天賦,品格真殊常別。
奈北人、不識南枝,喚作臘前杏先發。
奇絕。
照溪臨水,素禽飛下,玉羽瓊芳鬥清潔。
懊恨春來何晚,傷心鄰婦爭先折。
多情立馬,待得黃昏,疏影斜斜微酸結。
恨馬融、一聲羌笛起處,紛紛落如雪。
曉窗明亮,庭院外的寒梅正對著殘月。
無論是吳地的溪邊還是庾嶺,這一枝梅花偷偷洩露了陽和之氣。
冰一樣的姿容,素雅的豔色,是自然天賦,品格確實超凡脫俗。
奈何北方人不識南方的花枝,把它喚作臘月前就開的杏花。
真是奇絕。
照映溪水,臨近水邊,一隻素潔的禽鳥飛下,玉羽瓊芳與梅花鬥著清潔。
懊惱春天為何來得這樣晚,傷心那鄰家婦人竟搶先來折枝。
多情的行人立馬凝望,等到黃昏時分,看那疏影橫斜,心中微結酸楚。
可恨馬融那一聲羌笛響起之處,梅花紛紛飄落如同白雪。
Dawn brightens the window, courtyard plum faces the waning moon.
From Wu streams to Yu peaks, one branch steals warmth, a secret boon.
Icy grace, plain splendor, heaven's gift, a character beyond the common drift.
But northerners, knowing not southern boughs, call it apricot, blooming before winter allows.
Marvelous, peerless sight.
Reflected in the stream, by water clear, a white bird descends, jade feathers vying in purity here.
Resentful that spring comes so late, heart-sore, the neighbor's wife hastens to pluck its fate.
The sentimental rider halts his steed, waits till dusk falls, sees slanting shadows, a subtle sourness takes seed.
Resent Ma Rong, whose Qiang flute's sound starts petals falling like snow to the ground.
詠梅,嘆北人不識,傷鄰婦先折。
揭示了文化隔閡與資源爭奪中,價值認同的錯位與無奈。
詠寒梅之冰姿素豔與孤高品格,抒寫其不為人識、零落如雪的惆悵之情。
冰姿 · 素豔 · 品格 · 奇絕 · 清潔 · 多情
東山書院編輯整理