真人地,瑞應待聖時。
鞏原西。
滎河會,潤洛與瀍伊。
衆水縈迴。
嵩高映抱,幾疊屏幃。
秀嶺參差。
遙山羣鳳隨。
共瞻陵寢浮佳氣,非煙朝暮飛。
龜筮告前期。
奠收玉斝,筵卷時衣。
鑾輅曉駕載龍旗。
路逶遲。
鈴歌怨、畫翣引華芝。
霧薄風微。
真游遠、閉寶閣金扉。
侍女悲啼。
玉階春草滋。
露桃結子靈椿翠,青車何日歸。
銜恨望西畿。
便房一鎖,夜台曉無期。
真人地,瑞應待聖時。
鞏原西。
滎河會,潤洛與瀍伊。
衆水縈迴。
嵩高映抱,幾疊屏幃。
秀嶺參差。
遙山羣鳳隨。
共瞻陵寢浮佳氣,非煙朝暮飛。
龜筮告前期。
奠收玉斝,筵卷時衣。
鑾輅曉駕載龍旗。
路逶遲。
鈴歌怨、畫翣引華芝。
霧薄風微。
真游遠、閉寶閣金扉。
侍女悲啼。
玉階春草滋。
露桃結子靈椿翠,青車何日歸。
銜恨望西畿。
便房一鎖,夜台曉無期。
這片真人之地,祥瑞正等待聖明之時。
在鞏原的西邊。
滎水與河水相會,又得洛水、瀍水、伊水潤澤。
衆多水流在此縈繞迴環。
嵩山巍峨環抱,如幾重疊嶂的屏風帷帳。
秀美的山嶺參差起伏。
遠山如羣鳳相隨。
衆人共瞻陵寢,浮動著祥瑞之氣,那非煙非霧的雲霞朝暮飛騰。
龜甲蓍草早已預言了這前定的日期。
祭奠已畢,收起玉杯;筵席捲起,收起時令祭衣。
鑾駕於拂曉啓程,載著龍旗。
道路曲折漫長。
鈴歌哀怨,繪有紋飾的棺飾引領著華美的靈車。
霧氣稀薄,微風輕拂。
真魂已遠遊,緊閉了寶閣的金門。
侍女們悲傷啼泣。
玉階前,春草已滋長茂盛。
露水滋潤的桃樹結了果,靈椿樹依然青翠;那青色的靈車何日才能歸來?
懷抱著憾恨,遙望西邊的京畿之地。
便房一旦鎖閉,長夜之台再無破曉之期。
The land of the True Man, auspicious signs await the sage's hour.
West of the Gong plains.
Where Ying and He converge, moistened by Luo, Chan, and Yi.
Countless waters coil and return.
Mount Song's lofty embrace, a layered screen of peaks.
Elegant ridges, uneven and steep.
Distant mountains, a flock of phoenixes in train.
All gaze upon the mausoleum, afloat in noble ether; mist that is not mist, flying dawn to dusk.
Turtle and yarrow foretold the appointed time.
Libations done, jade cups stored; feast mats rolled, seasonal robes put away.
The imperial carriage at dawn sets forth, bearing dragon banners.
The road winds long.
Bells sing lament, painted fans guide the ornate hearse.
Mist thin, wind faint.
The true journey far, the precious pavilion's golden doors shut fast.
Maidservants weep in sorrow.
Jade steps, spring grasses now lush.
Dew-drenched peaches bear fruit, the sacred tree is evergreen; when will the azure carriage return?
Gazing west to the domain, nursing this bitter regret.
The side chamber once locked, dawn never comes to the night terrace.
北宋皇家喪儀輓歌,詠永熙陵。
通過地理意象的宏大鋪陳,構建了王朝統治的永恆認同。
描寫皇家陵寢的肅穆景象與祭祀場景,寄託對逝者的哀思與永隔之恨。
鑾輅 · 鈴歌 · 畫翣 · 夜台 · 靈椿 · 西畿
東山書院編輯整理