瓊苑金池,青門紫陌,似雪楊花滿路。
雲日淡、天低晝永,過三點、兩點細雨。
好花枝、半出牆頭,似悵望、芳草王孫何處。
更水繞人家,橋當門巷,燕燕鶯鶯飛舞。
怎得東君長為主,把綠鬢朱顏,一時留住。
佳人唱、金衣莫惜,才子倒、玉山休訴。
況春來、倍覺傷心,念故國情多,新年愁苦。
縱寶馬嘶風,紅塵拂面,也則尋芳歸去。
瓊苑金池,青門紫陌,似雪楊花滿路。
雲日淡、天低晝永,過三點、兩點細雨。
好花枝、半出牆頭,似悵望、芳草王孫何處。
更水繞人家,橋當門巷,燕燕鶯鶯飛舞。
怎得東君長為主,把綠鬢朱顏,一時留住。
佳人唱、金衣莫惜,才子倒、玉山休訴。
況春來、倍覺傷心,念故國情多,新年愁苦。
縱寶馬嘶風,紅塵拂面,也則尋芳歸去。
瓊林苑與金明池,青城門與紫陌路,楊花似雪鋪滿路途。
雲日淺淡,天幕低垂,白晝漫長,飄過三兩點細雨。
美好的花枝,半伸出牆頭,彷彿悵然凝望,芳草萋萋,王孫今在何處。
更有流水環繞人家,小橋正對門巷,燕鶯穿梭飛舞。
怎能令春神長久做主,將烏髮紅顏,一時片刻都留住。
佳人唱起歌,莫吝惜金縷衣;才子醉倒,休要訴玉山傾頹。
何況春天到來,倍覺傷心,懷念故國之情深,新年愁緒苦悶。
縱使寶馬迎風嘶鳴,紅塵撲面而來,也還是要尋賞春芳而歸去。
Jade gardens, golden ponds, green gates and purple paths, willow catkins like snow blanket the road.
Pale sun, low sky, the long day passes, through three dots, two drops of fine rain.
Fine blossoms, half over the wall, seem to gaze wistfully, where is the noble wanderer among fragrant grasses?
Further, water winds round houses, a bridge spans the lane door, swallows and orioles flit and dance.
How can the Lord of Spring stay forever, to keep dark locks and rosy cheeks, captured for a time?
The fair one sings, 'Spare not the golden robe'; the gifted lad slumps, 'Jade Mountain, cease your plea.'
Moreover, with spring's coming, sorrow doubles, thoughts of the old country abound, new year's grief weighs.
Even if a steed neighs in the wind, red dust brushes the face, still one seeks the fragrant path back.
北宋汴京金明池春暮遊賞。
春景盛宴暗含對繁華週期不可駐留的深層焦慮。
描繪春日金明池畔的繁華景象,抒發詞人面對春光易逝、故國難歸的愁苦之情。
春景 · 易逝 · 王孫 · 故國 · 新年 · 尋芳
東山書院編輯整理