寒陰漸曉。
報驛使探春,南枝開早。
粉蕊弄香,芳臉凝酥瓊枝小。
雪天分外精神好。
向白玉堂前應到。
化工不管,朱門閉也,暗傳音耗。
輕渺。
盈盈笑靨,稱嬌面、愛學宮妝新巧。
幾度醉吟,獨倚欄干黃昏後。
月籠疏影橫斜照。
更莫待、單于吹老。
便須折取歸來,膽瓶頓了。
寒陰漸曉。
報驛使探春,南枝開早。
粉蕊弄香,芳臉凝酥瓊枝小。
雪天分外精神好。
向白玉堂前應到。
化工不管,朱門閉也,暗傳音耗。
輕渺。
盈盈笑靨,稱嬌面、愛學宮妝新巧。
幾度醉吟,獨倚欄干黃昏後。
月籠疏影橫斜照。
更莫待、單于吹老。
便須折取歸來,膽瓶頓了。
寒冷的陰霾漸漸破曉。
驛使來報探春消息,南枝的梅花早已開放。
粉嫩的花蕊逗弄香氣,芳美的面容如凝酥,瓊枝細小。
雪天裡梅花精神分外好。
她應該會來到白玉堂前報到。
造化之神並不管顧,即使朱門緊閉,也暗暗傳遞著花開的音耗。
輕盈縹緲。
盈盈的笑靨,堪稱嬌面,愛學宮中新穎精巧的妝容。
幾度在醉中吟詠,獨自倚著欄杆直到黃昏之後。
月光籠罩著橫斜的疏影映照。
更不要等到單于的羌笛將梅花吹老。
便須折取一枝歸來,在膽瓶裡安頓好。
Cold shade gradually brightens with dawn.
The post-house messenger seeks spring, south branches early drawn.
Pink stamens toy with scent, fragrant face congeals like cream, A jade-like branch so lean.
In snowy days, her spirit stands out, keen.
She ought to reach before the Hall of White Jade's door.
The Creator pays no heed, though vermilion gates close, news seeps as before.
So light, so frail.
A beaming smile, a face called fair, loves to learn new palace style with care.
How many times, drunk, chanting alone, Leaning on rails till dusk has flown.
The moon casts sparse shadows slanting across the light.
Do not wait till the Tartar flute withers them with blight.
Then break a sprig and bring it home, in the vase place it right.
詠早梅,兼懷人。
通過梅的訊息傳遞,隱喻環境博弈中的先機把握。
詠早春梅花初綻,贊其風姿與品格,表達及時賞玩之意。
探春 · 精神好 · 暗傳音耗 · 宮妝新巧 · 獨倚 · 折取
東山書院編輯整理