官職從他大。
官大時、煩惱偏多,不如到我。
我有數間臨水屋,隨分田園些個。
也薄有、新蔬時果。
濁酒三杯棋一局,對花前、時抱添丁坐。
間覓句,唱仍和。
年年生日人爭賀。
謾相期、黃扉紫闥,玉堂青瑣。
一日平章風月事,奉保永無期禍。
只如此、有何不可。
閣箸相疑真可笑,政事堂、日裡如何□。
似恁地,待則麼。
官職從他大。
官大時、煩惱偏多,不如到我。
我有數間臨水屋,隨分田園些個。
也薄有、新蔬時果。
濁酒三杯棋一局,對花前、時抱添丁坐。
間覓句,唱仍和。
年年生日人爭賀。
謾相期、黃扉紫闥,玉堂青瑣。
一日平章風月事,奉保永無期禍。
只如此、有何不可。
閣箸相疑真可笑,政事堂、日裡如何□。
似恁地,待則麼。
官職任憑它去高大顯赫吧。
官位大了的時候,煩惱偏偏更多,還不如來我這裡。
我有幾間臨水的屋舍,依著本分有些田園。
也略微有些新鮮的蔬菜和應時的瓜果。
濁酒三杯,棋局一付,對著花前,時常抱著幼子閒坐。
偶爾尋覓詩句,唱和一番。
每年生日,人們爭相前來祝賀。
他們徒然地期許我進入黃扉紫闥、玉堂青瑣那樣的朝廷樞要之地。
若有朝一日讓我來評品風月閒事,我保證永遠沒有定期到來的禍患。
僅僅像我這樣生活,有什麼不可以呢?
連停筷沉思都要被猜疑,真是可笑,那政事堂里,白日裡都在幹些什麼?
像這般樣子,還期待什麼呢?
Let official titles be as grand as they may.
High rank brings more troubles, better come to my place.
I have a few rooms by the water, with some gardens as they are.
And also a modest share of fresh vegetables and seasonal fruits.
Three cups of turbid wine, a game of chess, sitting with my infant before the flowers.
Sometimes seeking a verse, singing in response.
Every year on my birthday, people vie to congratulate.
Vainly they hope for yellow gates, purple doors, jade halls, blue locks—high offices.
One day, if I could arbitrate matters of breeze and moon, I'd ensure eternal freedom from scheduled woes.
Just like this, what could be wrong?
Suspicion over raising chopsticks is truly laughable—what do they do in the council hall at noon?
If it's like this, what then is to be done?
文人拒仕抒懷,鄙夷官場,嚮往田園。
在個人與體制的博弈中,選擇了超然的退出策略。
表達作者不慕高官厚祿,安于田園閒適生活的人生態度。
官職 · 煩惱 · 生日 · 風月 · 政事堂
東山書院編輯整理