四海文章伯。
自雪堂人老,有誰當得。
餘子紛紛何足數,除是壺中仙客。
況奪得、秋光清徹。
筆下詩成愁鬼魅,更千軍、侍帳看飛檄。
須信道,萬人傑。
胸襟浩蕩乾坤窄。
向樓東吟笑,壯心誰識。
直渡黃河擒頡虜,吐盡平生奇策。
終不負、雄姿英發。
聞說九重飛紫詔,想鳴珂、日晚朝天闕。
鴻鵠舉,楚天闊。
四海文章伯。
自雪堂人老,有誰當得。
餘子紛紛何足數,除是壺中仙客。
況奪得、秋光清徹。
筆下詩成愁鬼魅,更千軍、侍帳看飛檄。
須信道,萬人傑。
胸襟浩蕩乾坤窄。
向樓東吟笑,壯心誰識。
直渡黃河擒頡虜,吐盡平生奇策。
終不負、雄姿英發。
聞說九重飛紫詔,想鳴珂、日晚朝天闕。
鴻鵠舉,楚天闊。
四海之內文章之宗伯。
自東坡先生老去後,有誰能承當此譽?
其餘衆人紛紛,何足掛齒,除非是那壺中仙客。
何況他獨得了秋光的清澈明淨。
筆下詩成能使鬼魅愁,更有千軍萬馬侍立帳前,看他飛傳檄文。
必須相信,他是萬人之中的英傑。
胸襟浩蕩,反覺天地狹窄。
在樓東吟詩長笑,滿腔壯志有誰知曉?
要直渡黃河生擒敵酋,傾吐盡平生奇謀偉策。
終將不負這雄姿英發的氣概。
聽說九重天宮飛下紫泥詔書,想他鳴珂佩玉,日晚朝見天闕。
如鴻鵠高飛,楚天遼闊。
A master of letters across the four seas.
Since the elder of Snow Hall passed, who can match?
The rest, numerous and insignificant, not worth counting, except the immortal within the gourd.
Moreover, he captures the autumn light, pure and clear.
His brush forms poems, troubling ghosts and demons; / With a thousand troops attending his tent, he watches flying dispatches.
One must believe, he is a hero among ten thousand.
His mind vast, heaven and earth seem narrow.
Facing the east tower, chanting and laughing, / Who recognizes this lofty ambition?
Straight crossing the Yellow River to capture the Xiongnu chieftain, / Vomiting forth all the wondrous strategies of his life.
In the end, he will not betray, his heroic bearing and spirited hair.
I hear in the nine-fold heavens a purple edict flies, / Imagine his horse's ornaments ringing, at day's end facing the celestial gate.
The wild goose soars, / The Chu sky vast.
頌讚文武全才的豪放詞。
以天地爲棋局的宏大敘事,本質是認知維度對現實局限的突破。
讚頌友人文才武略、胸襟浩蕩,表達對其施展抱負、建功立業的期許。
文章伯 · 萬人傑 · 壯心 · 奇策 · 雄姿英發
東山書院編輯整理