蒼蒼天色是還非。
視下應疑。
亦若斯。
統元氣,覆無私。
四時寒暑推移。
物蕃滋。
造化有誰知。
嚴大報,反本始,禮重祀神祈。
律管灰吹。
黃宮動,陽來復,景長時。
車陳法駕,仗列黃麾。
帝心祗。
紫霄霽,霜華薄,星爛明垂。
祥煙起,紛敷浮袞冕,六變笙鏞迭奏,一誠幣玉交持。
宮漏聲遲。
千官顯相多儀。
百神嬉。
風馬雲車,來止來綏。
誕降純禧。
受神策、萬年無極,歌頌昊天,成命周詩。
蒼蒼天色是還非。
視下應疑。
亦若斯。
統元氣,覆無私。
四時寒暑推移。
物蕃滋。
造化有誰知。
嚴大報,反本始,禮重祀神祈。
律管灰吹。
黃宮動,陽來復,景長時。
車陳法駕,仗列黃麾。
帝心祗。
紫霄霽,霜華薄,星爛明垂。
祥煙起,紛敷浮袞冕,六變笙鏞迭奏,一誠幣玉交持。
宮漏聲遲。
千官顯相多儀。
百神嬉。
風馬雲車,來止來綏。
誕降純禧。
受神策、萬年無極,歌頌昊天,成命周詩。
那蒼茫的天色,是它本來的樣子嗎?
向下凝視,心中不免生疑。
世間萬物,也大抵如此。
它統御著原始元氣,覆蓋一切,毫無偏私。
四季更迭,寒來暑往。
萬物繁衍滋生。
這造化的奧祕,有誰能真正知曉?
莊嚴地報答至高恩德,追溯根本起源,以隆重的祭祀向神明祈願。
律管中的葭灰飛動。
黃鐘之宮振動,陽氣復歸,白晝漸長。
車駕陳列著天子法駕,儀仗羅列著黃色旌旗。
帝王內心充滿敬畏。
紫霄天宇澄澈,霜華淺淡,繁星低垂,明亮璀璨。
祥瑞的雲煙升起,繚繞浮動於帝王的袞服冠冕,六遍樂章交替奏響,虔誠的玉帛祭品相互敬獻。
宮漏的滴答聲顯得遲緩。
文武百官,顯赫的助祭者們,儀態萬千。
各方神靈歡欣愉悅。
以風爲馬,以云為車,降臨此地,賜予安寧。
盛大而純粹的福佑降臨。
接受神賜的策命,享國萬年無窮無盡,歌頌昊天上帝,這成就天命如同周代的頌詩。
Is the vast azure sky truly as it appears?
Gazing down, one must doubt.
All things are thus.
It commands the primal breath, covers all without bias.
The four seasons shift, cold and heat.
All creatures flourish and multiply.
Who truly knows the workings of Creation?
Solemnly repaying the great, returning to the origin, rites honor the spirits with prayer.
The pitch-pipes' ashes stir.
The Yellow Palace stirs, Yang returns, the light grows long.
Chariots arrayed in ritual procession, guards stand with yellow banners.
The Emperor's heart is reverent.
The purple empyrean clears, frost-light thin, stars blaze bright and low.
Auspicious mists rise, swirling over dragon robes and crowns, music shifts sixfold, offerings of silk and jade exchanged in sincerity.
The palace water-clock sounds slow.
A thousand officials, illustrious assistants, in grand array.
A hundred spirits delight.
Wind-horses, cloud-chariots, come to rest, come to bless.
Abundant, pure felicity descends.
Receiving the divine tally, ten thousand years without end, praising the Vast Heaven, fulfilling the mandate in Zhou's odes.
宋代南郊祭天典禮的樂歌。
通過莊嚴的儀式展演,構建了天人之間的治理認同。
描繪皇家祭祀昊天上帝的莊嚴場景,歌頌天地造化與皇權受命於天。
昊天 · 元氣 · 造化 · 神策 · 成命
東山書院編輯整理