奉禮歌

作者: 無名氏(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
無名氏作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

皇天眷命集珍符。

huáng tiān juàn mìng jí zhēn fú。

ㄏㄨㄤˊ ㄊㄧㄢ ㄐㄩㄢˋ ㄇㄧㄥˋ ㄐㄧˊ ㄓㄣ ㄈㄨˊ。

上聖膺期起天衢。

shàng shèng yīng qī qǐ tiān qú。

ㄕㄤˋ ㄕㄥˋ ㄧㄥ ㄑㄧ ㄑㄧˇ ㄊㄧㄢ ㄑㄩˊ。

環紫極鴻樞。

huán zǐ jí hóng shū。

ㄏㄨㄢˊ ㄗˇ ㄐㄧˊ ㄏㄨㄥˊ ㄕㄨ。

此時朝野歡娛。

cǐ shí cháo yě huān yú。

ㄘˇ ㄕˊ ㄔㄠˊ ㄧㄝˇ ㄏㄨㄢ ㄩˊ。

樂于于。

lè yú yú。

ㄌㄜˋ ㄩˊ ㄩˊ。

似住華胥。

sì zhù huá xū。

ㄙˋ ㄓㄨˋ ㄏㄨㄚˊ ㄒㄩ。

和氣至,嘉生遂,豆實正芬敷。

hé qì zhì, jiā shēng suì, dòu shí zhèng fēn fū。

ㄏㄜˊ ㄑㄧˋ ㄓˋ,˙, ㄐㄧㄚ ㄕㄥ ㄙㄨㄟˋ,˙, ㄉㄡˋ ㄕˊ ㄓㄥˋ ㄈㄣ ㄈㄨ。

禮與誠俱。

lǐ yǔ chéng jù。

ㄌㄧˇ ㄩˇ ㄔㄥˊ ㄐㄩˋ。

風飄灑,靈來下,喜怡愉。

fēng piāo sǎ, líng lái xià, xǐ yí yú。

ㄈㄥ ㄆㄧㄠ ㄙㄚˇ,˙, ㄌㄧㄥˊ ㄌㄞˊ ㄒㄧㄚˋ,˙, ㄒㄧˇ ㄧˊ ㄩˊ。

斗隨車轉,月上壇觴。

dǒu suí chē zhuàn, yuè shàng tán shāng。

ㄉㄡˇ ㄙㄨㄟˊ ㄔㄜ ㄓㄨㄚˋㄋ,˙, ㄩㄝˋ ㄕㄤˋ ㄊㄢˊ ㄕㄤ。

奉禋初。

fèng yīn chū。

ㄈㄥˋ ㄧㄣ ㄔㄨ。

至誠孚。

zhì chéng fú。

ㄓˋ ㄔㄥˊ ㄈㄨˊ。

如山嶽、福委祥儲。

rú shān yuè、 fú wěi xiáng chǔ。

ㄖㄨˊ ㄕㄢ ㄩㄝˋ,˙、 ㄈㄨˊ ㄨㄟˇ ㄒㄧㄤˊ ㄔㄨˇ。

車旋軌、雲間雙闕峙,百尺朱繩到地,兩行雉扇排虛。

chē xuán guǐ、 yún jiān shuāng què zhì, bǎi chǐ zhū shéng dào dì, liǎng háng zhì shàn pái xū。

ㄔㄜ ㄒㄩㄢˊ ㄍㄨㄟˇ,˙、 ㄩㄣˊ ㄐㄧㄢ ㄕㄨㄤ ㄑㄩㄝˋ ㄓˋ,˙, ㄅㄞˇ ㄔˇ ㄓㄨ ㄕㄥˊ ㄉㄠˋ ㄉㄧˋ,˙, ㄌㄧㄤˇ ㄏㄤˊ ㄓˋ ㄕㄢˋ ㄆㄞˊ ㄒㄩ。

仙鶴銜書。

xiān hè xián shū。

ㄒㄧㄢ ㄏㄜˋ ㄒㄧㄢˊ ㄕㄨ。

珍袍上笏相趨。

zhēn páo shàng hù xiāng qū。

ㄓㄣ ㄆㄠˊ ㄕㄤˋ ㄏㄨˋ ㄒㄧㄤ ㄑㄩ。

共歡呼。

gòng huān hū。

ㄍㄨㄥˋ ㄏㄨㄢ ㄏㄨ。

號令崇朝,遍滿寰區。

hào lìng chóng zhāo, biàn mǎn huán qū。

ㄏㄠˋ ㄌㄧㄥˋ ㄔㄨㄥˊ ㄓㄚ1ㄛ,˙, ㄅㄧㄢˋ ㄇㄢˇ ㄏㄨㄢˊ ㄑㄩ。

陽動春噓。

yáng dòng chūn xū。

ㄧㄤˊ ㄉㄨㄥˋ ㄔㄨㄣ ㄒㄩ。

躬盛事,受多祉,千萬祀,天長久皇圖。

gōng shèng shì, shòu duō zhǐ, qiān wàn sì, tiān cháng jiǔ huáng tú。

ㄍㄨㄥ ㄕㄥˋ ㄕˋ,˙, ㄕㄡˋ ㄉㄨㄛ ㄓˇ,˙, ㄑㄧㄢ ㄨㄢˋ ㄙˋ,˙, ㄊㄧㄢ ㄔㄤˊ ㄐㄧㄡˇ ㄏㄨㄤˊ ㄊㄨˊ。

白話文翻譯

皇天眷顧,祥瑞的符命匯集。

至聖的君王應運而生,開啓天路。

環繞紫微帝星,如天樞運轉。

此刻,朝廷與民間一片歡愉。

安樂自得。

仿佛置身於華胥樂土。

祥和之氣降臨,嘉禾生長,豆類果實正繁茂芬芳。

禮儀與誠心俱在。

清風飄灑,神靈降臨,喜悅安適。

北斗隨御車旋轉,明月升上祭壇的酒杯。

開始進獻祭品。

至誠之心感通神靈。

福澤如山嶽堆積,祥瑞儲備豐盈。

車駕循軌迴旋,雲間宮闕雙峯對峙,百尺朱紅繩索垂地,兩行雉尾扇排列於虛空。

仙鶴銜來天書。

身著珍袍、手持笏板的大臣們恭敬趨前。

共同歡呼。

崇敬的號令在清晨傳遍寰宇。

陽氣萌動,春風噓拂。

君王親臨盛典,承受衆多福祉,願江山千萬年,皇圖永固,與天同久。

英文翻譯

Heaven's favor gathers in rare signs.

The sage sovereign rises on celestial paths.

Around the Purple Pole, the cosmic pivot turns.

Now court and country share in joy.

Contentment, boundless.

As if dwelling in Hua Xu, the blissful dream.

Harmony arrives, good harvests thrive, the beans ripen fragrant.

Ritual and sincerity are one.

Winds sweep, spirits descend, delight and ease prevail.

The Dipper turns with the chariot, the moon climbs the altar's cup.

The sacrifice begins.

Utmost sincerity convinces.

Like mountains, blessings pile, auspicious stores amass.

Wheels trace their path, twin towers pierce the clouds, a hundred-foot red cord reaches earth, two rows of pheasant fans line the void.

A crane bears a celestial scroll.

In precious robes, holding tablets, they hasten forth.

All raise a joyful cry.

Edicts revered at dawn fill every corner of the world.

Yang stirs, spring breathes forth.

He presides o'er grand rites, receives abundant blessings, for a thousand myriad reigns, may Heaven endure, the imperial plan last long.

創作背景

宋代皇家祭祀天地典禮的頌歌。

深度解構

通過宏大的儀式敘事,構建了穩固的統治認同與天命周期。

詞意解析

詞意概括

描繪皇帝祭祀天地、祈福國運的盛大典禮,展現朝野歡慶、祥瑞紛呈的場面。

本詞關鍵詞

皇天 · 膺期 · 歡娛 · 嘉生 · 福委 · 皇圖

《奉禮歌》主題、情感、意象與語氣

主題: 祭祀 · 頌聖 · 宮廷

情感: 虔敬 · 欣喜 · 肅穆

意象: 紫極 · 鴻樞 · 山嶽 · 仙鶴 · 雙闕 · 雉扇

語氣: 莊重 · 典雅 · 雄渾

無名氏生平簡介

無名氏是文學史上對作者信息失傳者的統稱,活躍於多個朝代。其作品散見於各類詞集、選集或民間流傳,如《全宋詞》中收錄了大量無名氏詞作。這些作品雖不知具體作者,但題材廣泛,風格多樣,是研究特定時期社會風貌與文學流變的重要材料,體現了集體創作或民間文學的活力。

瀏覽無名氏全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理