奉禮歌

作者: 無名氏(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
無名氏作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

皇澤均普,群生遂。

huáng zé jūn pǔ, qún shēng suì.。

ㄏㄨㄤˊ ㄗㄜˊ ㄐㄩㄣ ㄆㄨˇ,˙, ㄑㄩㄣˊ ㄕㄥ ㄙㄨㄟˋ.˙。

萬宇和祔,講天津、合祭聖宗神祖,八音鈞奏諧節。

wàn yǔ hé fù, jiǎng tiān jīn、 hé jì shèng zōng shén zǔ, bā yīn jūn zòu xié jié.。

ㄨㄢˋ ㄩˇ ㄏㄜˊ ㄈㄨˋ,˙, ㄐㄧㄤˇ ㄊㄧㄢ ㄐㄧ1ㄋ,˙、 ㄏㄜˊ ㄐㄧˋ ㄕㄥˋ ㄗㄨㄥ ㄕㄣˊ ㄗㄨˇ,˙, ㄅㄚ ㄧㄣ ㄐㄩㄣ ㄗㄡˋ ㄒㄧㄝˊ ㄐㄧㄝˊ.˙。

堂上薦鳴球,琴瑟擊。

táng shàng jiàn míng qiú, qín sè jī.。

ㄊㄤˊ ㄕㄤˋ ㄐㄧㄢˋ ㄇㄧㄥˊ ㄑㄧㄡˊ,˙, ㄑㄧㄣˊ ㄙㄜˋ ㄐㄧ1.˙。

越布濩、霜空靜,月華凝、光景藹藹。

yuè bù huò、 shuāng kōng jìng, yuè huá níng、 guāng jǐng ǎi ǎi.。

ㄩㄝˋ ㄅㄨˋ ㄏㄨㄛˋ,˙、 ㄕㄨㄤ ㄎㄨㄥ ㄐㄧˋㄋㄍ,˙, ㄩㄝˋ ㄏㄨㄚˊ ㄋㄧˊㄋㄍ,˙、 ㄍㄨㄤ ㄐㄧㄥˇ ㄞˇ ㄚˇㄧ.˙。

紛紛曉霞披。

fēn fēn xiǎo xiá pī.。

ㄈㄣ ㄈㄣ ㄒㄧㄠˇ ㄒㄧㄚˊ ㄆㄧ1.˙。

和鈴作、鸞輿回。

hé líng zuò、 luán yú huí.。

ㄏㄜˊ ㄌㄧㄥˊ ㄗㄨㄛˋ,˙、 ㄌㄨㄢˊ ㄩˊ ㄏㄨㄟˊ.˙。

天人共睹,慶無疆、祚崇明祀。

tiān rén gòng dǔ, qìng wú jiāng、 zuò chóng míng sì.。

ㄊㄧㄢ ㄖㄣˊ ㄍㄨㄥˋ ㄉㄨˇ,˙, ㄑㄧㄥˋ ㄨˊ ㄐㄧㄚ1ㄋㄍ,˙、 ㄗㄨㄛˋ ㄔㄨㄥˊ ㄇㄧㄥˊ ㄙˋ.˙。

五輅駕、騰黃純駟。

wǔ lù jià、 téng huáng chún sì.。

ㄨˇ ㄌㄨˋ ㄐㄧㄚˋ,˙、 ㄊㄥˊ ㄏㄨㄤˊ ㄔㄨㄣˊ ㄙˋ.˙。

旗常扈蹕嚴環衛。

qí cháng hù bì yán huán wèi.。

ㄑㄧˊ ㄔㄤˊ ㄏㄨˋ ㄅㄧˋ ㄧㄢˊ ㄏㄨㄢˊ ㄨㄜˋㄧ.˙。

公卿奉引,虛徐弛道,祲容 靡。

gōng qīng fèng yǐn, xū xú chí dào, jìn róng mǐ.。

ㄍㄨㄥ ㄑㄧㄥ ㄈㄥˋ ㄧˇㄋ,˙, ㄒㄩ ㄒㄩˊ ㄔˊ ㄉㄚˋㄛ,˙, ㄐㄧㄣˋ ㄖㄨㄥˊ ㄇㄧˇ.˙。

蔥蔥郁郁,祥風瑞靄。

cōng cōng yù yù, xiáng fēng ruì ǎi.。

ㄘㄨㄥ ㄘㄨㄥ ㄩˋ ㄩˋ,˙, ㄒㄧㄤˊ ㄈㄥ ㄖㄨㄟˋ ㄚˇㄧ.˙。

發天光旖旎。

fā tiān guāng yǐ nǐ.。

ㄈㄚ ㄊㄧㄢ ㄍㄨㄤ ㄧˇ ㄋㄧˇ.˙。

錫羨豐融,漏泉該浹,上恩遐被。

xī xiàn fēng róng, lòu quán gāi jiā, shàng ēn xiá bèi.。

ㄒㄧ ㄒㄧㄢˋ ㄈㄥ ㄖㄛˊㄋㄍ,˙, ㄌㄡˋ ㄑㄩㄢˊ ㄍㄞ ㄐㄧㄚ1,˙, ㄕㄤˋ ㄣ ㄒㄧㄚˊ ㄅㄜˋㄧ.˙。

群心豫,頌聲作,皇德至,侔乾貺,浩浩霈。

qún xīn yù, sòng shēng zuò, huáng dé zhì, móu qián kuàng, hào hào pèi.。

ㄑㄩㄣˊ ㄒㄧㄣ ㄩˋ,˙, ㄙㄨㄥˋ ㄕㄥ ㄗㄨㄛˋ,˙, ㄏㄨㄤˊ ㄉㄜˊ ㄓˋ,˙, ㄇㄡˊ ㄑㄧㄢˊ ㄎㄨㄚˋㄋㄍ,˙, ㄏㄠˋ ㄏㄠˋ ㄆㄜˋㄧ.˙。

白話文翻譯

皇恩澤被均勻普及,眾生順遂生長。

萬方和睦親附,在銀河畔講解、合祭聖明祖宗與神武先祖,八音協調奏出和諧節拍。

廟堂之上進獻鳴球玉磬,琴瑟擊奏。

樂聲佈散如露,霜天靜謐,月華凝聚,光影柔和藹藹。

繽紛的朝霞披拂天際。

和鈴作響,鸞駕回旋。

天與人共同目睹,慶賀無疆福壽、崇高明潔的祭祀。

五色輅車駕起,騰黃神駿純色的駟馬。

旌旗常隨扈從,環衛森嚴。

公卿大臣奉引前導,在寬闊徐緩的弛道上,儀容盛大,華美無比。

氣象蔥蘢茂盛,祥風瑞靄瀰漫。

煥發出天光,柔和旖旎。

賜予的福佑豐盛融通,如泉水滲流遍及,君上的恩澤遠被四方。

眾人之心安樂,頌聲興起;皇德至高,等同於上天的賜予,浩蕩盛大,沛然無涯。

英文翻譯

The emperor's grace spreads even, all creatures thrive.

All realms in harmony, by Tianjin's stream they gather, to worship sage ancestors alive. Eight tones in concert play in rhythmic drive.

In the hall, sounding stones are offered, zithers and lutes strike.

Vast as spreading dew, the frosty sky grows still; moonlight congeals, its radiant scene so soft and bright.

Rosy dawn clouds in profusion drape the light.

Harmonious bells sound as the phoenix carriage wheels back.

Heaven and mortals both behold, celebrating boundless fortune, in this bright, revered sacrifice's track.

Five chariots harnessed, with pure yellow steeds, fleet and strong.

Banners and flags guard the imperial path, a strict, encircling throng.

Ministers lead the way, on the spacious, slow-paced sacred way, majestic, grand, and long.

Lush and luxuriant, auspicious winds and blessed haze.

Emit heavenly light, soft and ablaze.

Bestowed abundance overflows, like springs that seep and spread, the sovereign's grace reaches far and wide.

All hearts rejoice, songs of praise arise; the imperial virtue peaks, matches Heaven's gift, vast and magnified, a boundless tide.

創作背景

宋代南郊祭天大典的樂章實錄。

深度解構

以極致的儀式美學完成對統治合法性的終極敘事。

詞意解析

詞意概括

描繪皇家祭祀大典的盛大場面,頌揚皇恩浩蕩、天下太平。

本詞關鍵詞

合祭 · 八音 · 慶無疆 · 皇德 · 頌聲

《奉禮歌》主題、情感、意象與語氣

主題: 祭祀 · 頌聖 · 宮廷

情感: 虔敬 · 肅穆 · 欣喜

意象: 月華 · 霜空 · 鸞輿 · 祥風 · 瑞靄 · 旗常

語氣: 莊重 · 典雅 · 雄渾

無名氏生平簡介

無名氏是文學史上對作者信息失傳者的統稱,活躍於多個朝代。其作品散見於各類詞集、選集或民間流傳,如《全宋詞》中收錄了大量無名氏詞作。這些作品雖不知具體作者,但題材廣泛,風格多樣,是研究特定時期社會風貌與文學流變的重要材料,體現了集體創作或民間文學的活力。

瀏覽無名氏全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理