奉禮歌

作者: 無名氏(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
無名氏作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

六龍承馭。

liù lóng chéng yù。

ㄌㄧㄡˋ ㄌㄨㄥˊ ㄔㄥˊ ㄩˋ。

紫壇平、瑞藹蔥籠擁神都。

zǐ tán píng、 ruì ǎi cōng lóng yōng shén dū。

ㄗˇ ㄊㄢˊ ㄆㄧㄥˊ、 ㄖㄨㄟˋ ㄞˇ ㄘㄨㄥ ㄌㄨㄥˊ ㄩㄥ ㄕㄣˊ ㄉㄨ。

肅環衛、嚴貔虎。

sù huán wèi、 yán pí hǔ。

ㄙㄨˋ ㄏㄨㄢˊ ㄨㄟˋ、 ㄧㄢˊ ㄆㄧˊ ㄏㄨˇ。

雞人行漏傳呼。

jī rén xíng lòu chuán hū。

ㄐㄧ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄥˊ ㄌㄡˋ ㄔㄨㄢˊ ㄏㄨ。

靈景霽、星斗臨帝居。

líng jǐng jì、 xīng dǒu lín dì jū。

ㄌㄧㄥˊ ㄐㄧㄥˇ ㄐㄧˋ、 ㄒㄧㄥ ㄉㄡˇ ㄌㄧㄣˊ ㄉㄧˋ ㄐㄩ。

曠天宇。

kuàng tiān yǔ。

ㄎㄨㄤˋ ㄊㄧㄢ ㄩˇ。

微風來、翠幄繞相鳥。

wēi fēng lái、 cuì wò rào xiāng niǎo。

ㄨㄟ ㄈㄥ ㄌㄞˊ、 ㄘㄨㄟˋ ㄨㄛˋ ㄖㄠˋ ㄒㄧㄤ ㄋㄧㄠˇ。

對越方初。

duì yuè fāng chū。

ㄉㄨㄟˋ ㄩㄝˋ ㄈㄤ ㄔㄨ。

笳鼓震,饒簫舉。

jiā gǔ zhèn, náo xiāo jǔ。

ㄐㄧㄚ ㄍㄨˇ ㄓㄣˋ, ㄋㄠˊ ㄒㄧㄠ ㄐㄩˇ。

陽律才動協氣舒。

yáng lǜ cái dòng xié qì shū。

ㄧㄤˊ ㄌㄩˋ ㄘㄞˊ ㄉㄨㄥˋ ㄒㄧㄝˊ ㄑㄧˋ ㄕㄨ。

氛祲交祛。

fēn jìn jiāo qū。

ㄈㄣ ㄐㄧㄣˋ ㄐㄧㄠ ㄑㄩ。

物昭蘇。

wù zhāo sū。

ㄨˋ ㄓㄠ ㄙㄨ。

撫瑤圖。

fǔ yáo tú。

ㄈㄨˇ ㄧㄠˊ ㄊㄨˊ。

柴類精誠,當契唐虞。

chái lèi jīng chéng, dāng qì táng yú。

ㄔㄞˊ ㄌㄟˋ ㄐㄧㄥ ㄔㄥˊ, ㄉㄤ ㄑㄧˋ ㄊㄤˊ ㄩˊ。

思前古。

sī qián gǔ。

ㄙ ㄑㄧㄢˊ ㄍㄨˇ。

泰平承多祐。

tài píng chéng duō yòu。

ㄊㄞˋ ㄆㄧㄥˊ ㄔㄥˊ ㄉㄨㄛ ㄧㄡˋ。

包戈偃革,柔遠詠皇謨。

bāo gē yǎn gé, róu yuǎn yǒng huáng mó。

ㄅㄠ ㄍㄜ ㄧㄢˇ ㄍㄜˊ, ㄖㄡˊ ㄩㄢˇ ㄩㄥˇ ㄏㄨㄤˊ ㄇㄛˊ。

稱文武。

chēng wén wǔ。

ㄔㄥ ㄨㄣˊ ㄨˇ。

四表覆盂。

sì biǎo fù yú。

ㄙˋ ㄅㄧㄠˇ ㄈㄨˋ ㄩˊ。

端冕出、從路車。

duān miǎn chū、 cóng lù chē。

ㄉㄨㄢ ㄇㄧㄢˇ ㄔㄨ、 ㄘㄨㄥˊ ㄌㄨˋ ㄔㄜ。

兵帥謹儲胥。

bīng shuài jǐn chǔ xū。

ㄅㄧㄥ ㄕㄨㄞˋ ㄐㄧㄣˇ ㄔㄨˇ ㄒㄩ。

唯奏凱、樂康臞。

wéi zòu kǎi、 lè kāng qú。

ㄨㄟˊ ㄗㄡˋ ㄎㄞˇ、 ㄌㄜˋ ㄎㄤ ㄑㄩˊ。

朝野歡娛。

cháo yě huān yú。

ㄔㄠˊ ㄧㄝˇ ㄏㄨㄢ ㄩˊ。

歌帝烈,揚盛節,園丘禮大洽,霈澤綿區。

gē dì liè, yáng shèng jié, yuán qiū lǐ dà qià, pèi zé mián qū。

ㄍㄜ ㄉㄧˋ ㄌㄧㄝˋ, ㄧㄤˊ ㄕㄥˋ ㄐㄧㄝˊ, ㄩㄢˊ ㄑㄧㄡ ㄌㄧˇ ㄉㄚˋ ㄑㄧㄚˋ, ㄆㄟˋ ㄗㄜˊ ㄇㄧㄢˊ ㄑㄩ。

白話文翻譯

六條神龍承載著天子的駕馭。

紫色祭壇平整,祥瑞的雲氣蔥蘢,簇擁著神聖的都城。

肅穆的衛隊環衛,威嚴如貔虎。

雞人(報時官)在漏刻旁傳呼報時。

天光放晴,星斗垂臨帝王居所。

天空遼闊無垠。

微風徐來,翠綠的帷幔環繞著日鳥(儀仗)飄拂。

面對神靈的祭祀剛剛開始。

笳聲鼓聲震動,鐃鈸簫管齊舉。

陽氣律動,協和之氣舒展開來。

不祥的妖氛盡數祛除。

萬物昭蘇,恢復生機。

天子撫摸著象徵天命的玉版圖籙。

柴祭(燎祭)的至誠精意,當與上古唐堯虞舜的德政相契合。

他追思前代的聖王古制。

太平盛世承蒙上天諸多福佑。

包裹干戈,偃息兵革,以懷柔之道詠頌皇帝的宏謨,使遠方歸附。

他的功業被稱頌爲文武兼備。

四方疆域穩固如倒扣的盂盆,覆蓋周全。

天子頭戴端冕走出,隨從的路車(大輅)相隨。

軍隊將帥謹慎地守衛著儲備(或指營壘)。

此時只應奏響凱歌,演奏安樂祥和的樂曲。

朝廷與民間一片歡欣愉悅。

歌頌皇帝的功業,宣揚盛大的禮制;圜丘祭天之禮圓滿融洽,浩蕩的恩澤綿延遍布廣袤疆域。

英文翻譯

Six dragons bear the imperial sway.

The purple altar stands serene, auspicious mists enshroud the sacred town.

Guards stern as tigers keep the watch.

The timekeeper announces the hour's passage.

The sky clears, stars descend upon the emperor's abode.

Vast is the firmament.

A gentle breeze stirs, emerald canopies sway with the sunbird.

The grand rite has just begun.

Reed pipes rumble, flutes and drums resound.

As yang's rhythm stirs, harmonious ethers flow.

All baleful vapors are dispelled.

All things awaken, revived.

He caresses the jade chart of destiny.

With utmost sincerity in the burnt offering, he seeks union with sage-kings.

He ponders the ancient ways.

Great peace receives manifold blessings.

Arms are sheathed, wars cease; distant lands are soothed by the imperial strategy.

His rule is praised as civil and martial.

The four quarters are covered like an upturned bowl.

In ritual crown he emerges, followed by his chariot.

The generals stand vigilant, prepared.

Only songs of triumph and music of peace are heard.

Court and common folk rejoice.

They sing of the emperor's deeds, proclaim his glorious rites; the suburban sacrifice perfects all, his grace floods the boundless land.

創作背景

宋代南郊祭天典禮的樂歌。

深度解構

儀式展演構建了天授君權的治理認同。

詞意解析

詞意概括

描繪皇帝祭祀天地時的盛大場景與莊嚴禮儀,頌揚天下太平、朝野歡娛的盛世景象。

本詞關鍵詞

六龍 · 神都 · 帝居 · 泰平 · 皇謨

《奉禮歌》主題、情感、意象與語氣

主題: 祭祀 · 頌聖 · 宮廷

情感: 虔敬 · 肅穆 · 欣喜

意象: 園丘

語氣: 典雅 · 莊重 · 雄渾

無名氏生平簡介

無名氏是文學史上對作者信息失傳者的統稱,活躍於多個朝代。其作品散見於各類詞集、選集或民間流傳,如《全宋詞》中收錄了大量無名氏詞作。這些作品雖不知具體作者,但題材廣泛,風格多樣,是研究特定時期社會風貌與文學流變的重要材料,體現了集體創作或民間文學的活力。

瀏覽無名氏全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理