朝中措

作者: 無名氏(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
無名氏作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

與君同是飽齏鹽。

yǔ jūn tóng shì bǎo jī yán。

ㄩˇ ㄐㄩㄣ ㄊㄨㄥˊ ㄕˋ ㄅㄠˇ ㄐㄧ ㄧㄢˊ。

先達後何淹。

xiān dá hòu hé yān。

ㄒㄧㄢ ㄉㄚˊ ㄏㄡˋ ㄏㄜˊ ㄧㄢ。

任玉東西醉倒,明朝病酒厭厭。

rèn yù dōng xī zuì dǎo, míng zhāo bìng jiǔ yān yān。

ㄖㄣˋ ㄩˋ ㄉㄨㄥ ㄒㄧ ㄗㄨㄟˋ ㄉㄠˇ, ㄇㄧㄥˊ ㄓㄠ ㄅㄧㄥˋ ㄐㄧㄡˇ ㄧㄢ ㄧㄢ。

後年三月,鳳池春滿,雁塔名添。

hòu nián sān yuè, fèng chí chūn mǎn, yàn tǎ míng tiān。

ㄏㄡˋ ㄋㄧㄢˊ ㄙㄢ ㄩㄝˋ, ㄈㄥˋ ㄔˊ ㄔㄨㄣ ㄇㄢˇ, ㄧㄢˋ ㄊㄚˇ ㄇㄧㄥˊ ㄊㄧㄢ。

記取西風桂影,一枝先上銀蟾。

jì qǔ xī fēng guì yǐng, yī zhī xiān shàng yín chán。

ㄐㄧˋ ㄑㄩˇ ㄒㄧ ㄈㄥ ㄍㄨㄟˋ ㄧㄥˇ, ㄧ ㄓ ㄒㄧㄢ ㄕㄤˋ ㄧㄣˊ ㄔㄢˊ。

白話文翻譯

我與你曾一同飽嘗齏鹽的清貧生活。

先顯達的人,後來者爲何要被埋沒阻滯?

任憑玉杯東倒西歪醉倒吧,明朝只會病酒厭厭。

待到後年三月,鳳凰池春意盎然,雁塔題名增添你的姓氏。

請記住西風中桂樹的影子,必有一枝先攀上銀蟾(月亮)。

英文翻譯

We shared the taste of salted greens, a humble fare.

Why should the late-risen be delayed?

Let jade cups tumble east and west in drunken fall; tomorrow brings the sickly haze of wine.

Two springs hence, in March, the Phoenix Pool brims with spring; your name ascends the Wild Goose Pagoda.

Remember when the west wind stirs the cassia shade: one branch will climb the silver toad (the moon) ahead.

創作背景

贈友赴考,勉勵其高中。

深度解構

以共苦記憶鋪墊,完成對仕途周期的篤定預言。

詞意解析

詞意概括

詞人借與友人共勉,表達雖歷清苦但終將功成名就的期許。

本詞關鍵詞

醉倒 · 病酒 · 春滿 · 名添 · 先上

《朝中措》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 宴飲 · 送別

情感: 惆悵 · 欣喜 · 豪邁

意象: 西風桂影

語氣: 典雅 · 清新 · 抒情

無名氏生平簡介

無名氏是文學史上對作者信息失傳者的統稱,活躍於多個朝代。其作品散見於各類詞集、選集或民間流傳,如《全宋詞》中收錄了大量無名氏詞作。這些作品雖不知具體作者,但題材廣泛,風格多樣,是研究特定時期社會風貌與文學流變的重要材料,體現了集體創作或民間文學的活力。

瀏覽無名氏全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理