採桑子

作者: 無名氏(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
無名氏作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

東君有意觀羣卉,故放爭先。

dōng jūn yǒu yì guān qún huì, gù fàng zhēng xiān。

ㄉㄨㄥ ㄐㄩㄣ ㄧㄡˇ ㄧˋ ㄍㄨㄢ ㄑㄩㄣˊ ㄏㄨㄟˋ, ㄍㄨˋ ㄈㄤˋ ㄓㄥ ㄒㄧㄢ。

帶露含煙。

dài lù hán yān。

ㄉㄞˋ ㄌㄨˋ ㄏㄢˊ ㄧㄢ。

對月偏宜映水邊。

duì yuè piān yí yìng shuǐ biān。

ㄉㄨㄟˋ ㄩㄝˋ ㄆㄧㄢ ㄧˊ ㄧㄥˋ ㄕㄨㄟˇ ㄅㄧㄢ。

瓊苞素蕊胭脂淡,雪後風前。

qióng bāo sù ruǐ yān zhī dàn, xuě hòu fēng qián。

ㄑㄩㄥˊ ㄅㄠ ㄙㄨˋ ㄖㄨㄟˇ ㄧㄢ ㄓ ㄉㄢˋ, ㄒㄩㄝˇ ㄏㄡˋ ㄈㄥ ㄑㄧㄢˊ。

堪賞堪憐。

kān shǎng kān lián。

ㄎㄢ ㄕㄤˇ ㄎㄢ ㄌㄧㄢˊ。

曾與歌樓佐管弦。

céng yǔ gē lóu zuǒ guǎn xián。

ㄘㄥˊ ㄩˇ ㄍㄜ ㄌㄡˊ ㄗㄨㄛˇ ㄍㄨㄢˇ ㄒㄧㄢˊ。

白話文翻譯

春神有意觀賞百花,故意讓它們競相開放。

帶著露水,含著輕煙。

對著月光,偏偏適宜倒映在水邊。

瓊玉般的花苞,素白的花蕊,胭脂色很淡,在雪後風前。

值得欣賞,惹人憐愛。

曾經在歌樓里,爲管弦樂曲增添過光彩。

英文翻譯

The Lord of Spring, to view all blooms, decrees a race to start.

Dew-drenched and mist-veiled, they appear.

By moonlight, best reflected near the water's edge, apart.

Jade buds, pure stamens, rouge so faint, after the snow, before the breeze.

A sight to cherish and adore.

Once graced the song-filled towers, accompanying melodies.

創作背景

無名氏詠春景花卉。

深度解構

對自然周期的敏銳捕捉,展現時序更迭的審美認同。

詞意解析

詞意概括

描繪早春花卉在月下風前的嬌美姿態,追憶其曾爲歌舞助興的過往。

本詞關鍵詞

東君 · 爭先 · 胭脂淡 · 堪賞堪憐 · 佐管弦

《採桑子》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 宴飲 · 愛情

情感: 欣喜 · 惆悵 · 柔情

意象: 帶露含煙 · 瓊苞素蕊 · 雪後風前 · 歌樓管弦

語氣: 婉約 · 典雅 · 清新

無名氏生平簡介

無名氏是文學史上對作者信息失傳者的統稱,活躍於多個朝代。其作品散見於各類詞集、選集或民間流傳,如《全宋詞》中收錄了大量無名氏詞作。這些作品雖不知具體作者,但題材廣泛,風格多樣,是研究特定時期社會風貌與文學流變的重要材料,體現了集體創作或民間文學的活力。

瀏覽無名氏全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理