東君有意觀羣卉,故放爭先。
帶露含煙。
對月偏宜映水邊。
瓊苞素蕊胭脂淡,雪後風前。
堪賞堪憐。
曾與歌樓佐管弦。
東君有意觀羣卉,故放爭先。
帶露含煙。
對月偏宜映水邊。
瓊苞素蕊胭脂淡,雪後風前。
堪賞堪憐。
曾與歌樓佐管弦。
春神有意觀賞百花,故意讓它們競相開放。
帶著露水,含著輕煙。
對著月光,偏偏適宜倒映在水邊。
瓊玉般的花苞,素白的花蕊,胭脂色很淡,在雪後風前。
值得欣賞,惹人憐愛。
曾經在歌樓里,爲管弦樂曲增添過光彩。
The Lord of Spring, to view all blooms, decrees a race to start.
Dew-drenched and mist-veiled, they appear.
By moonlight, best reflected near the water's edge, apart.
Jade buds, pure stamens, rouge so faint, after the snow, before the breeze.
A sight to cherish and adore.
Once graced the song-filled towers, accompanying melodies.
無名氏詠春景花卉。
對自然周期的敏銳捕捉,展現時序更迭的審美認同。
描繪早春花卉在月下風前的嬌美姿態,追憶其曾爲歌舞助興的過往。
東君 · 爭先 · 胭脂淡 · 堪賞堪憐 · 佐管弦
東山書院編輯整理