煙姿媚,冰容薄。
芳蕖嫩、隱映新萍池閣。
擷英人去後,清香微綻,透真珠簾幕。
似無語含情垂彩佩,戲芳陰,漸許纖鮮相托。
西風直須愛惜,看看濃艷,伴秋光零落。
煙姿媚,冰容薄。
芳蕖嫩、隱映新萍池閣。
擷英人去後,清香微綻,透真珠簾幕。
似無語含情垂彩佩,戲芳陰,漸許纖鮮相托。
西風直須愛惜,看看濃艷,伴秋光零落。
她的姿態如煙嫵媚,容顏似冰清薄。
嬌嫩的荷花,隱隱約約映襯著池塘樓閣間新生的浮萍。
採花人離去之後,清香微微綻放,透過了珍珠串成的簾幕。
她仿佛默默含情,垂著彩佩,在花蔭下嬉戲,漸漸容許纖柔鮮麗的花兒相互依偎。
西風啊,你定要愛惜,看看這濃艷的姿色,正伴著秋光,終將凋零飄落。
Mist-like grace, ice-pale face.
Lotus buds tender, veiled by new duckweed in pondside towers.
Since the plucker left, faint fragrance blooms, piercing pearl-strung curtains.
Silent, laden with feeling, pendant jewels sway, frolicking in shade, where delicate hues begin to entwine.
West wind, you must cherish; see her vivid splendor, companion to autumn light, soon to fall.
無名氏詠物詞,借荷抒懷。
對生命周期的敏銳洞察,暗含盛衰無常的治理隱喻。
描繪秋日池中荷花由盛轉衰的姿容,寄託惜花之情。
清香 · 濃艷 · 零落 · 愛惜 · 纖鮮 · 隱映
東山書院編輯整理