苹汀蓼岸荻花洲。
占斷清秋。
五湖景物供心眼,幾曾有、一點閒愁。
夢裡翩翩胡蝶,覺來葉葉漁舟。
謝郎隨分總優遊。
信任沈浮。
恬然雲水無貪吝,笑腰纏、騎鶴揚州。
只恐丹青妙筆,寫傳難盡風流。
苹汀蓼岸荻花洲。
占斷清秋。
五湖景物供心眼,幾曾有、一點閒愁。
夢裡翩翩胡蝶,覺來葉葉漁舟。
謝郎隨分總優遊。
信任沈浮。
恬然雲水無貪吝,笑腰纏、騎鶴揚州。
只恐丹青妙筆,寫傳難盡風流。
(眼前是)長滿浮萍、蓼草和荻花的沙汀水岸。
(它們)獨占了一整個清秋的景色。
五湖的風物供(我)賞心悅目,何曾有過一絲閒愁?
夢裡(見到)翩翩飛舞的蝴蝶,醒來(看見)一葉葉漁舟。
謝郎(我)隨遇而安總是悠然自得。
聽憑(人生的)沉浮。
恬然地面對雲水,沒有貪求與吝惜,可笑那些幻想腰纏萬貫、騎鶴成仙的揚州夢。
只恐怕丹青妙手,也難以畫盡這(超然)風流。
Shores of duckweed, smartweed, and reedy isles.
They monopolize the clear autumn.
Lake scenes feast the heart and eye—when was there a hint of idle sorrow?
In dreams, fluttering butterflies; awake, leaf-like fishing boats.
Master Xie, at ease, always roams free.
Trusting to rise and fall.
Serene amid cloud and water, without greed or stint, he laughs at those who seek wealth and immortality in Yangzhou.
Only fear the master painter's skillful brush cannot capture such grace in full.
吳禮之描繪秋景,抒發隱逸超脫之志。
展現了在自然中達成內在治理後的精神自由。
描繪秋日湖岸清曠之景,抒發超然物外、恬淡自適的隱逸情懷。
清秋 · 優遊 · 風流
東山書院編輯整理