相逢恨晚,人誰道、早有輕離輕折。
不是無情,都只為、離合因緣難測。
秋去雲鴻,春深花絮,風雨隨南北。
絮飛鴻散,問誰解舀得得。
君自舉遠高飛,知他此去、萍梗何時息。
雅閣幽窗歡笑處,回首翻成陳跡。
小楷緘題,細行針線,一一重收拾。
風花雪月,此生長是思憶。
相逢恨晚,人誰道、早有輕離輕折。
不是無情,都只為、離合因緣難測。
秋去雲鴻,春深花絮,風雨隨南北。
絮飛鴻散,問誰解舀得得。
君自舉遠高飛,知他此去、萍梗何時息。
雅閣幽窗歡笑處,回首翻成陳跡。
小楷緘題,細行針線,一一重收拾。
風花雪月,此生長是思憶。
相逢只恨太晚,誰曾料想,離別竟來得如此輕易?
並非無情,都只因為,人世離合的因緣難以測度。
秋日已隨雲中鴻雁遠去,春深時柳絮紛飛,風雨追隨著南北漂泊。
絮飛盡,鴻雁散,試問誰能留得住那飄忽的蹤跡?
你自當舉翼高飛遠去,可知他此一去,如浮萍斷梗,何時能停歇?
曾經雅閣幽窗下的歡笑之處,回首望去都已翻作陳年舊跡。
小楷寫就的書信,細密縫製的針線,一件件重新收拾珍藏。
風花雪月之景,此生都將化作無盡的思念與回憶。
Regret meeting so late, who would say, parting came light and swift?
Not heartless, but all because, fate's meetings and partings are hard to gauge.
Autumn gone with cloud-borne geese, spring deep with willow down, wind and rain follow north and south.
Down scattered, geese dispersed, who can grasp what remains?
You soar high and far away, who knows when this drifting duckweed will rest?
In elegant chambers, by quiet windows, laughter once echoed, now turned to traces of the past.
Fine script in letters, delicate stitches in needlework, each carefully stored away.
Wind, flowers, snow, moon—throughout this life, they'll be memories of longing.
抒寫相逢恨晚、離別難測的悵惘。
這種對離合無常的感知觸及了情感週期中的深刻無奈。
抒寫相逢恨晚、被迫分離的無奈與別後長久的思念。
離合 · 因緣 · 陳跡 · 思憶 · 恨晚
東山書院編輯整理